Cultural Signs in Multilingual Drama Feature Films: Rendition Strategies
The contemporary international landscape is more accurately portrayed in the works of filmmakers who increasingly choose to incorporate multiple languages. However, this diversity introduces additional challenges during the translation process. This research describes the translation strategies empl...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Translation and Intercultural Communication (TICC)
2024-03-01
|
Series: | Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.micjournal.org/article_187946_ca3e1adfa6bccdaad835fddb706d9812.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832586810186792960 |
---|---|
author | Homa Tavousi Azadeh Eriss |
author_facet | Homa Tavousi Azadeh Eriss |
author_sort | Homa Tavousi |
collection | DOAJ |
description | The contemporary international landscape is more accurately portrayed in the works of filmmakers who increasingly choose to incorporate multiple languages. However, this diversity introduces additional challenges during the translation process. This research describes the translation strategies employed in dubbing multilingual films and explore the differences in translating third language (L3) in Iranian national and private channels based on the models of Zabalbeascoa and Voellmer (2014) and Sanz Ortega (2011). Three films were selected which were dubbed and broadcast by two national TV studios: the Islamic Republic of Iran Broadcasting Company (IRIB) and an online Video on Demand (VOD) service, Filimo. The analysis revealed that the most prevalent verbal technique was neutralization (Ai), which reduced linguistic variety. Non-verbal signs were adapted to adhere to the sociocultural norms of Iranian culture. Filimo, in its dubbing efforts, maintains films closer to their original duration compared to IRIB. Filimo’s commitment to preserving more scenes from the original film without compromising the plot exceeds that of IRIB, providing audiences with a more enriched viewing experience. |
format | Article |
id | doaj-art-a9651ef3e02a41128ea56a6beb117bf8 |
institution | Kabale University |
issn | 2980-9894 |
language | English |
publishDate | 2024-03-01 |
publisher | Translation and Intercultural Communication (TICC) |
record_format | Article |
series | Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal |
spelling | doaj-art-a9651ef3e02a41128ea56a6beb117bf82025-01-25T04:10:53ZengTranslation and Intercultural Communication (TICC)Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal2980-98942024-03-0121617910.22034/mic.2024.436095.1010187946Cultural Signs in Multilingual Drama Feature Films: Rendition StrategiesHoma Tavousi0Azadeh Eriss1Ferdowsi University of Mashhad, IranFerdowsi University of Mashhad, IranThe contemporary international landscape is more accurately portrayed in the works of filmmakers who increasingly choose to incorporate multiple languages. However, this diversity introduces additional challenges during the translation process. This research describes the translation strategies employed in dubbing multilingual films and explore the differences in translating third language (L3) in Iranian national and private channels based on the models of Zabalbeascoa and Voellmer (2014) and Sanz Ortega (2011). Three films were selected which were dubbed and broadcast by two national TV studios: the Islamic Republic of Iran Broadcasting Company (IRIB) and an online Video on Demand (VOD) service, Filimo. The analysis revealed that the most prevalent verbal technique was neutralization (Ai), which reduced linguistic variety. Non-verbal signs were adapted to adhere to the sociocultural norms of Iranian culture. Filimo, in its dubbing efforts, maintains films closer to their original duration compared to IRIB. Filimo’s commitment to preserving more scenes from the original film without compromising the plot exceeds that of IRIB, providing audiences with a more enriched viewing experience.https://www.micjournal.org/article_187946_ca3e1adfa6bccdaad835fddb706d9812.pdfmultilingual filmsl3dubbingmultimodalityvod |
spellingShingle | Homa Tavousi Azadeh Eriss Cultural Signs in Multilingual Drama Feature Films: Rendition Strategies Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal multilingual films l3 dubbing multimodality vod |
title | Cultural Signs in Multilingual Drama Feature Films: Rendition Strategies |
title_full | Cultural Signs in Multilingual Drama Feature Films: Rendition Strategies |
title_fullStr | Cultural Signs in Multilingual Drama Feature Films: Rendition Strategies |
title_full_unstemmed | Cultural Signs in Multilingual Drama Feature Films: Rendition Strategies |
title_short | Cultural Signs in Multilingual Drama Feature Films: Rendition Strategies |
title_sort | cultural signs in multilingual drama feature films rendition strategies |
topic | multilingual films l3 dubbing multimodality vod |
url | https://www.micjournal.org/article_187946_ca3e1adfa6bccdaad835fddb706d9812.pdf |
work_keys_str_mv | AT homatavousi culturalsignsinmultilingualdramafeaturefilmsrenditionstrategies AT azadeheriss culturalsignsinmultilingualdramafeaturefilmsrenditionstrategies |