Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice

Since the 1970s, Translation Studies have embraced skills and competences for the mapping of translation as a complex and specialised type of knowledge. A number of authors within TS have already extensively reviewed and analysed most of the existing translation and/or translator competence models,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Elisa Calvo
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2011-07-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/7464
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849706169459802112
author Elisa Calvo
author_facet Elisa Calvo
author_sort Elisa Calvo
collection DOAJ
description Since the 1970s, Translation Studies have embraced skills and competences for the mapping of translation as a complex and specialised type of knowledge. A number of authors within TS have already extensively reviewed and analysed most of the existing translation and/or translator competence models, i.e., competence models literature reviews by Campbell (1998); Schäffner (2000); Kelly (2002); Pym (2003a); Colina (2003); Kearns (2006) and Morón (2009). The existing plethora of definitions and competence models can make the concept difficult to pin down, particularly when trying to apply translators' and/or translation skills formulae to specific contexts and operational needs. One of the most apparent applications of some of the given competence models is as valid frameworks, the aim of which is to shape curriculum proposals in higher education —both to train professional translators or to apply translation skills to other more transferable training proposals. The purpose of this paper is not so much to shed light on the different competence models in place—curriculum products, curriculum designs—, but rather to focus on the means to ideally apply a given translation and/or translator competence model to higher education curricula. This paper follows an interdisciplinary approach where Curriculum Theory and Practice serve as filters for understanding how different translation and/or translator competence schemes can best respond to training contexts and needs.
format Article
id doaj-art-a4e9fa3ae57e4080afcd3f954e2315e1
institution DOAJ
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2011-07-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-a4e9fa3ae57e4080afcd3f954e2315e12025-08-20T03:16:15ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2011-07-011610.26034/cm.jostrans.2011.484Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practiceElisa CalvoSince the 1970s, Translation Studies have embraced skills and competences for the mapping of translation as a complex and specialised type of knowledge. A number of authors within TS have already extensively reviewed and analysed most of the existing translation and/or translator competence models, i.e., competence models literature reviews by Campbell (1998); Schäffner (2000); Kelly (2002); Pym (2003a); Colina (2003); Kearns (2006) and Morón (2009). The existing plethora of definitions and competence models can make the concept difficult to pin down, particularly when trying to apply translators' and/or translation skills formulae to specific contexts and operational needs. One of the most apparent applications of some of the given competence models is as valid frameworks, the aim of which is to shape curriculum proposals in higher education —both to train professional translators or to apply translation skills to other more transferable training proposals. The purpose of this paper is not so much to shed light on the different competence models in place—curriculum products, curriculum designs—, but rather to focus on the means to ideally apply a given translation and/or translator competence model to higher education curricula. This paper follows an interdisciplinary approach where Curriculum Theory and Practice serve as filters for understanding how different translation and/or translator competence schemes can best respond to training contexts and needs.https://www.jostrans.org/article/view/7464
spellingShingle Elisa Calvo
Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
title Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice
title_full Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice
title_fullStr Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice
title_full_unstemmed Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice
title_short Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice
title_sort translation and or translator skills as organising principles for curriculum development practice
url https://www.jostrans.org/article/view/7464
work_keys_str_mv AT elisacalvo translationandortranslatorskillsasorganisingprinciplesforcurriculumdevelopmentpractice