CHURCH SLAVONIC VERSION OF CAESAR BARONIUS ANNALES ECCLESIASTICI AND CHUDOV TRANSLATIONS FROM THE 17TH CENTURY: COMPARATIVE ANALYSIS OF VOCABULARY

The article presents linguistic arguments in favour of a following hypothesis: a Church Slavonic translation of Caesar Baronius Annales Ecclesiastici (from the Polish adaptation made by Piotr Skarga), preserved in a 1689 manuscript (being kept in RSL, f. 256, no. 15), belonged to Moscow Chudov Mona...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Maria O. Novak
Format: Article
Language:English
Published: Volgograd State University 2024-12-01
Series:Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
Subjects:
Online Access:https://l.jvolsu.com/index.php/en/archive-en/939-science-journal-of-volsu-linguistics-2024-vol-23-no-6/mainstream-issue/2876-novak-m-o-church-slavonic-version-of-caesar-baronius-annales-ecclesiastici-and-chudov-translations-from-the-17-th-century-comparative-analysis-of-vocabulary
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832595487486640128
author Maria O. Novak
author_facet Maria O. Novak
author_sort Maria O. Novak
collection DOAJ
description The article presents linguistic arguments in favour of a following hypothesis: a Church Slavonic translation of Caesar Baronius Annales Ecclesiastici (from the Polish adaptation made by Piotr Skarga), preserved in a 1689 manuscript (being kept in RSL, f. 256, no. 15), belonged to Moscow Chudov Monastery translators. By comparing the language of the manuscript at the lexical level with the translations reliably attributed earlier, the author discovers several parameters common to this version of Annales and Chudov translations, particularly, the translation of Piotr Skarga The Word for Mercy sermon and the New Testament translation accomplished by Epiphaniy Slavinetskiy. The common features are as follows: the widespread use of composita (compounds) not supported by the Polish text; equally widespread use of verbs with the -stvo- formant; the choice of words of Greek origin as equivalents for lexical units of Slavic and German origin; elimination of Latin borrowings, familiarized in the Polish text, and their translation through Slavic derivatives. Among the lexical units, there are non-trivial formations not recorded in lexicographic editions. In each of the positions mentioned, one can observe free variability that complicates the overall picture and introduces the Church Slavonic version of Annales to the centuries-old tradition of the ancient Slavonic translated Christian literature.
format Article
id doaj-art-a330ddf0685141c792ab633c404542b7
institution Kabale University
issn 1998-9911
2409-1979
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Volgograd State University
record_format Article
series Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
spelling doaj-art-a330ddf0685141c792ab633c404542b72025-01-18T22:06:54ZengVolgograd State UniversityVestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie1998-99112409-19792024-12-01236394810.15688/jvolsu2.2024.6.3CHURCH SLAVONIC VERSION OF CAESAR BARONIUS ANNALES ECCLESIASTICI AND CHUDOV TRANSLATIONS FROM THE 17TH CENTURY: COMPARATIVE ANALYSIS OF VOCABULARYMaria O. Novak0https://orcid.org/0000-0002-5501-8510Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences, Moscow, RussiaThe article presents linguistic arguments in favour of a following hypothesis: a Church Slavonic translation of Caesar Baronius Annales Ecclesiastici (from the Polish adaptation made by Piotr Skarga), preserved in a 1689 manuscript (being kept in RSL, f. 256, no. 15), belonged to Moscow Chudov Monastery translators. By comparing the language of the manuscript at the lexical level with the translations reliably attributed earlier, the author discovers several parameters common to this version of Annales and Chudov translations, particularly, the translation of Piotr Skarga The Word for Mercy sermon and the New Testament translation accomplished by Epiphaniy Slavinetskiy. The common features are as follows: the widespread use of composita (compounds) not supported by the Polish text; equally widespread use of verbs with the -stvo- formant; the choice of words of Greek origin as equivalents for lexical units of Slavic and German origin; elimination of Latin borrowings, familiarized in the Polish text, and their translation through Slavic derivatives. Among the lexical units, there are non-trivial formations not recorded in lexicographic editions. In each of the positions mentioned, one can observe free variability that complicates the overall picture and introduces the Church Slavonic version of Annales to the centuries-old tradition of the ancient Slavonic translated Christian literature.https://l.jvolsu.com/index.php/en/archive-en/939-science-journal-of-volsu-linguistics-2024-vol-23-no-6/mainstream-issue/2876-novak-m-o-church-slavonic-version-of-caesar-baronius-annales-ecclesiastici-and-chudov-translations-from-the-17-th-century-comparative-analysis-of-vocabularyannales ecclesiasticichurch slavonic translationchudov monastery translationslexiscomparative analysis
spellingShingle Maria O. Novak
CHURCH SLAVONIC VERSION OF CAESAR BARONIUS ANNALES ECCLESIASTICI AND CHUDOV TRANSLATIONS FROM THE 17TH CENTURY: COMPARATIVE ANALYSIS OF VOCABULARY
Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
annales ecclesiastici
church slavonic translation
chudov monastery translations
lexis
comparative analysis
title CHURCH SLAVONIC VERSION OF CAESAR BARONIUS ANNALES ECCLESIASTICI AND CHUDOV TRANSLATIONS FROM THE 17TH CENTURY: COMPARATIVE ANALYSIS OF VOCABULARY
title_full CHURCH SLAVONIC VERSION OF CAESAR BARONIUS ANNALES ECCLESIASTICI AND CHUDOV TRANSLATIONS FROM THE 17TH CENTURY: COMPARATIVE ANALYSIS OF VOCABULARY
title_fullStr CHURCH SLAVONIC VERSION OF CAESAR BARONIUS ANNALES ECCLESIASTICI AND CHUDOV TRANSLATIONS FROM THE 17TH CENTURY: COMPARATIVE ANALYSIS OF VOCABULARY
title_full_unstemmed CHURCH SLAVONIC VERSION OF CAESAR BARONIUS ANNALES ECCLESIASTICI AND CHUDOV TRANSLATIONS FROM THE 17TH CENTURY: COMPARATIVE ANALYSIS OF VOCABULARY
title_short CHURCH SLAVONIC VERSION OF CAESAR BARONIUS ANNALES ECCLESIASTICI AND CHUDOV TRANSLATIONS FROM THE 17TH CENTURY: COMPARATIVE ANALYSIS OF VOCABULARY
title_sort church slavonic version of caesar baronius annales ecclesiastici and chudov translations from the 17th century comparative analysis of vocabulary
topic annales ecclesiastici
church slavonic translation
chudov monastery translations
lexis
comparative analysis
url https://l.jvolsu.com/index.php/en/archive-en/939-science-journal-of-volsu-linguistics-2024-vol-23-no-6/mainstream-issue/2876-novak-m-o-church-slavonic-version-of-caesar-baronius-annales-ecclesiastici-and-chudov-translations-from-the-17-th-century-comparative-analysis-of-vocabulary
work_keys_str_mv AT mariaonovak churchslavonicversionofcaesarbaroniusannalesecclesiasticiandchudovtranslationsfromthe17thcenturycomparativeanalysisofvocabulary