Choosing preferable labels for the Japanese translation of the Human Phenotype Ontology
The Human Phenotype Ontology (HPO) is the de facto standard ontology to describe human phenotypes in detail, and it is actively used, particularly in the field of rare disease diagnoses. For clinicians who are not fluent in English, the HPO has been translated into many languages, and there have bee...
Saved in:
Main Authors: | , , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
BioMed Central
2020-06-01
|
Series: | Genomics & Informatics |
Subjects: | |
Online Access: | http://genominfo.org/upload/pdf/gi-2020-18-2-e23.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832570791049297920 |
---|---|
author | Kota Ninomiya Terue Takatsuki Tatsuya Kushida Yasunori Yamamoto Soichi Ogishima |
author_facet | Kota Ninomiya Terue Takatsuki Tatsuya Kushida Yasunori Yamamoto Soichi Ogishima |
author_sort | Kota Ninomiya |
collection | DOAJ |
description | The Human Phenotype Ontology (HPO) is the de facto standard ontology to describe human phenotypes in detail, and it is actively used, particularly in the field of rare disease diagnoses. For clinicians who are not fluent in English, the HPO has been translated into many languages, and there have been four initiatives to develop Japanese translations. At the Biomedical Linked Annotation Hackathon 6 (BLAH6), a rule-based approach was attempted to determine the preferable Japanese translation for each HPO term among the candidates developed by the four approaches. The relationship between the HPO and Mammalian Phenotype translations was also investigated, with the eventual goal of harmonizing the two translations to facilitate phenotype-based comparisons of species in Japanese through cross-species phenotype matching. In order to deal with the increase in the number of HPO terms and the need for manual curation, it would be useful to have a dictionary containing word-by-word correspondences and fixed translation phrases for English word order. These considerations seem applicable to HPO localization into other languages. |
format | Article |
id | doaj-art-a0f7b99ea6084020af0243d1185b1c97 |
institution | Kabale University |
issn | 2234-0742 |
language | English |
publishDate | 2020-06-01 |
publisher | BioMed Central |
record_format | Article |
series | Genomics & Informatics |
spelling | doaj-art-a0f7b99ea6084020af0243d1185b1c972025-02-02T14:16:10ZengBioMed CentralGenomics & Informatics2234-07422020-06-01182e2310.5808/GI.2020.18.2.e23614Choosing preferable labels for the Japanese translation of the Human Phenotype OntologyKota Ninomiya0Terue Takatsuki1Tatsuya Kushida2Yasunori Yamamoto3Soichi Ogishima4 National Institute of Public Health, Wako 351-0197, Japan Database Center for Life Science, Research Organization of Information and Systems, Kashiwa 277-0871, Japan BioResource Research Center, RIKEN, Tsukuba 305-0074, Japan Database Center for Life Science, Research Organization of Information and Systems, Kashiwa 277-0871, Japan Advanced Research Center for Innovations in Next-Generation Medicine, Tohoku University, Sendai 980-8573, JapanThe Human Phenotype Ontology (HPO) is the de facto standard ontology to describe human phenotypes in detail, and it is actively used, particularly in the field of rare disease diagnoses. For clinicians who are not fluent in English, the HPO has been translated into many languages, and there have been four initiatives to develop Japanese translations. At the Biomedical Linked Annotation Hackathon 6 (BLAH6), a rule-based approach was attempted to determine the preferable Japanese translation for each HPO term among the candidates developed by the four approaches. The relationship between the HPO and Mammalian Phenotype translations was also investigated, with the eventual goal of harmonizing the two translations to facilitate phenotype-based comparisons of species in Japanese through cross-species phenotype matching. In order to deal with the increase in the number of HPO terms and the need for manual curation, it would be useful to have a dictionary containing word-by-word correspondences and fixed translation phrases for English word order. These considerations seem applicable to HPO localization into other languages.http://genominfo.org/upload/pdf/gi-2020-18-2-e23.pdfbiological ontologiesnatural language processingphenotyperare diseasestranslations |
spellingShingle | Kota Ninomiya Terue Takatsuki Tatsuya Kushida Yasunori Yamamoto Soichi Ogishima Choosing preferable labels for the Japanese translation of the Human Phenotype Ontology Genomics & Informatics biological ontologies natural language processing phenotype rare diseases translations |
title | Choosing preferable labels for the Japanese translation of the Human Phenotype Ontology |
title_full | Choosing preferable labels for the Japanese translation of the Human Phenotype Ontology |
title_fullStr | Choosing preferable labels for the Japanese translation of the Human Phenotype Ontology |
title_full_unstemmed | Choosing preferable labels for the Japanese translation of the Human Phenotype Ontology |
title_short | Choosing preferable labels for the Japanese translation of the Human Phenotype Ontology |
title_sort | choosing preferable labels for the japanese translation of the human phenotype ontology |
topic | biological ontologies natural language processing phenotype rare diseases translations |
url | http://genominfo.org/upload/pdf/gi-2020-18-2-e23.pdf |
work_keys_str_mv | AT kotaninomiya choosingpreferablelabelsforthejapanesetranslationofthehumanphenotypeontology AT teruetakatsuki choosingpreferablelabelsforthejapanesetranslationofthehumanphenotypeontology AT tatsuyakushida choosingpreferablelabelsforthejapanesetranslationofthehumanphenotypeontology AT yasunoriyamamoto choosingpreferablelabelsforthejapanesetranslationofthehumanphenotypeontology AT soichiogishima choosingpreferablelabelsforthejapanesetranslationofthehumanphenotypeontology |