Quantifying a successful translation: A cognitive frame analysis of (un)translatability

Assessing the success of a translated text is one of the controversial topics often discussed in the field of translation studies. The definition of a so-called successful translation is itself controversial. Therefore, for the purpose of this study, the success of a given translation may be define...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ingie Zakaria
Format: Article
Language:English
Published: The John Paul II Catholic University of Lublin 2017-12-01
Series:LingBaW
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.kul.pl/index.php/LingBaW/article/view/5661
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832592732809330688
author Ingie Zakaria
author_facet Ingie Zakaria
author_sort Ingie Zakaria
collection DOAJ
description Assessing the success of a translated text is one of the controversial topics often discussed in the field of translation studies. The definition of a so-called successful translation is itself controversial. Therefore, for the purpose of this study, the success of a given translation may be defined as transmitting a similar, though rarely identical, semantic frame reference in the Target Language (TL) as was intended by the Source Language (SL) and may be quantified by comparing alternate translations and choosing the one with the highest number of equivalent frame references. One of the factors which could be considered detrimental to the production of a successful translation, as defined above, is the (un)translatability of cultural terms. Cultural terms, defined here as expressions referring to concepts or entities that are unique to a certain culture, are believed to be untranslatable. This paper uses Arabic visual frames referencing the Egyptian garment ǧal-labiy-ya (or ǧilbāb) as an example and argues that (un)translatability can be quantified using semantic frames based on the assumption that all SL terms have multiple frame references, some of which, mostly the ones indicating denotative meaning, have parallels in the TL while some others, mostly the ones indicating connotative meaning, do not. The degree of (un)translatability may, therefore, be quantifiable by observing which TL terms possess a higher rate of similar frame references in SL, which aids in the evaluation of translated texts in terms of relative equivalence and the degree to which the Target Text (TT) audience receives similar information to that received by the Source Text (ST) audience.
format Article
id doaj-art-9cac0aa9e2a0477e80a7675d6acdf177
institution Kabale University
issn 2450-5188
language English
publishDate 2017-12-01
publisher The John Paul II Catholic University of Lublin
record_format Article
series LingBaW
spelling doaj-art-9cac0aa9e2a0477e80a7675d6acdf1772025-01-21T05:13:56ZengThe John Paul II Catholic University of LublinLingBaW2450-51882017-12-013110.31743/lingbaw.5661Quantifying a successful translation: A cognitive frame analysis of (un)translatabilityIngie Zakaria0Ain Shams University Assessing the success of a translated text is one of the controversial topics often discussed in the field of translation studies. The definition of a so-called successful translation is itself controversial. Therefore, for the purpose of this study, the success of a given translation may be defined as transmitting a similar, though rarely identical, semantic frame reference in the Target Language (TL) as was intended by the Source Language (SL) and may be quantified by comparing alternate translations and choosing the one with the highest number of equivalent frame references. One of the factors which could be considered detrimental to the production of a successful translation, as defined above, is the (un)translatability of cultural terms. Cultural terms, defined here as expressions referring to concepts or entities that are unique to a certain culture, are believed to be untranslatable. This paper uses Arabic visual frames referencing the Egyptian garment ǧal-labiy-ya (or ǧilbāb) as an example and argues that (un)translatability can be quantified using semantic frames based on the assumption that all SL terms have multiple frame references, some of which, mostly the ones indicating denotative meaning, have parallels in the TL while some others, mostly the ones indicating connotative meaning, do not. The degree of (un)translatability may, therefore, be quantifiable by observing which TL terms possess a higher rate of similar frame references in SL, which aids in the evaluation of translated texts in terms of relative equivalence and the degree to which the Target Text (TT) audience receives similar information to that received by the Source Text (ST) audience. https://czasopisma.kul.pl/index.php/LingBaW/article/view/5661Frame SemanticsCognitive Semantics and TranslationVISUAL FramesTranslating Cultural Elements
spellingShingle Ingie Zakaria
Quantifying a successful translation: A cognitive frame analysis of (un)translatability
LingBaW
Frame Semantics
Cognitive Semantics and Translation
VISUAL Frames
Translating Cultural Elements
title Quantifying a successful translation: A cognitive frame analysis of (un)translatability
title_full Quantifying a successful translation: A cognitive frame analysis of (un)translatability
title_fullStr Quantifying a successful translation: A cognitive frame analysis of (un)translatability
title_full_unstemmed Quantifying a successful translation: A cognitive frame analysis of (un)translatability
title_short Quantifying a successful translation: A cognitive frame analysis of (un)translatability
title_sort quantifying a successful translation a cognitive frame analysis of un translatability
topic Frame Semantics
Cognitive Semantics and Translation
VISUAL Frames
Translating Cultural Elements
url https://czasopisma.kul.pl/index.php/LingBaW/article/view/5661
work_keys_str_mv AT ingiezakaria quantifyingasuccessfultranslationacognitiveframeanalysisofuntranslatability