Quantifying a successful translation: A cognitive frame analysis of (un)translatability
Assessing the success of a translated text is one of the controversial topics often discussed in the field of translation studies. The definition of a so-called successful translation is itself controversial. Therefore, for the purpose of this study, the success of a given translation may be define...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
The John Paul II Catholic University of Lublin
2017-12-01
|
Series: | LingBaW |
Subjects: | |
Online Access: | https://czasopisma.kul.pl/index.php/LingBaW/article/view/5661 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832592732809330688 |
---|---|
author | Ingie Zakaria |
author_facet | Ingie Zakaria |
author_sort | Ingie Zakaria |
collection | DOAJ |
description |
Assessing the success of a translated text is one of the controversial topics often discussed in the field of translation studies. The definition of a so-called successful translation is itself controversial. Therefore, for the purpose of this study, the success of a given translation may be defined as transmitting a similar, though rarely identical, semantic frame reference in the Target Language (TL) as was intended by the Source Language (SL) and may be quantified by comparing alternate translations and choosing the one with the highest number of equivalent frame references. One of the factors which could be considered detrimental to the production of a successful translation, as defined above, is the (un)translatability of cultural terms. Cultural terms, defined here as expressions referring to concepts or entities that are unique to a certain culture, are believed to be untranslatable. This paper uses Arabic visual frames referencing the Egyptian garment ǧal-labiy-ya (or ǧilbāb) as an example and argues that (un)translatability can be quantified using semantic frames based on the assumption that all SL terms have multiple frame references, some of which, mostly the ones indicating denotative meaning, have parallels in the TL while some others, mostly the ones indicating connotative meaning, do not. The degree of (un)translatability may, therefore, be quantifiable by observing which TL terms possess a higher rate of similar frame references in SL, which aids in the evaluation of translated texts in terms of relative equivalence and the degree to which the Target Text (TT) audience receives similar information to that received by the Source Text (ST) audience.
|
format | Article |
id | doaj-art-9cac0aa9e2a0477e80a7675d6acdf177 |
institution | Kabale University |
issn | 2450-5188 |
language | English |
publishDate | 2017-12-01 |
publisher | The John Paul II Catholic University of Lublin |
record_format | Article |
series | LingBaW |
spelling | doaj-art-9cac0aa9e2a0477e80a7675d6acdf1772025-01-21T05:13:56ZengThe John Paul II Catholic University of LublinLingBaW2450-51882017-12-013110.31743/lingbaw.5661Quantifying a successful translation: A cognitive frame analysis of (un)translatabilityIngie Zakaria0Ain Shams University Assessing the success of a translated text is one of the controversial topics often discussed in the field of translation studies. The definition of a so-called successful translation is itself controversial. Therefore, for the purpose of this study, the success of a given translation may be defined as transmitting a similar, though rarely identical, semantic frame reference in the Target Language (TL) as was intended by the Source Language (SL) and may be quantified by comparing alternate translations and choosing the one with the highest number of equivalent frame references. One of the factors which could be considered detrimental to the production of a successful translation, as defined above, is the (un)translatability of cultural terms. Cultural terms, defined here as expressions referring to concepts or entities that are unique to a certain culture, are believed to be untranslatable. This paper uses Arabic visual frames referencing the Egyptian garment ǧal-labiy-ya (or ǧilbāb) as an example and argues that (un)translatability can be quantified using semantic frames based on the assumption that all SL terms have multiple frame references, some of which, mostly the ones indicating denotative meaning, have parallels in the TL while some others, mostly the ones indicating connotative meaning, do not. The degree of (un)translatability may, therefore, be quantifiable by observing which TL terms possess a higher rate of similar frame references in SL, which aids in the evaluation of translated texts in terms of relative equivalence and the degree to which the Target Text (TT) audience receives similar information to that received by the Source Text (ST) audience. https://czasopisma.kul.pl/index.php/LingBaW/article/view/5661Frame SemanticsCognitive Semantics and TranslationVISUAL FramesTranslating Cultural Elements |
spellingShingle | Ingie Zakaria Quantifying a successful translation: A cognitive frame analysis of (un)translatability LingBaW Frame Semantics Cognitive Semantics and Translation VISUAL Frames Translating Cultural Elements |
title | Quantifying a successful translation: A cognitive frame analysis of (un)translatability |
title_full | Quantifying a successful translation: A cognitive frame analysis of (un)translatability |
title_fullStr | Quantifying a successful translation: A cognitive frame analysis of (un)translatability |
title_full_unstemmed | Quantifying a successful translation: A cognitive frame analysis of (un)translatability |
title_short | Quantifying a successful translation: A cognitive frame analysis of (un)translatability |
title_sort | quantifying a successful translation a cognitive frame analysis of un translatability |
topic | Frame Semantics Cognitive Semantics and Translation VISUAL Frames Translating Cultural Elements |
url | https://czasopisma.kul.pl/index.php/LingBaW/article/view/5661 |
work_keys_str_mv | AT ingiezakaria quantifyingasuccessfultranslationacognitiveframeanalysisofuntranslatability |