Le plurilinguisme dans The Professor de Charlotte Brontë : entre fascination et neutralisation de l’altérité
In Charlotte Brontë's The Professor, alterity emerges among others with foreign – mainly French – words. Their function does not only consist in producing a foreign reality effect (to borrow from Roland Barthes), that is to say in musically evoking a foreign reality, but also in constructing me...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Presses Universitaires de la Méditerranée
2013-09-01
|
Series: | Cahiers Victoriens et Edouardiens |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/cve/818 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832581248135987200 |
---|---|
author | Hélène Collins |
author_facet | Hélène Collins |
author_sort | Hélène Collins |
collection | DOAJ |
description | In Charlotte Brontë's The Professor, alterity emerges among others with foreign – mainly French – words. Their function does not only consist in producing a foreign reality effect (to borrow from Roland Barthes), that is to say in musically evoking a foreign reality, but also in constructing meaning, since their signified is not bypassed. Just like other signs, foreign words in this novel combine their signifiers, their signified, their contexts, and the effort of their readers to produce meaning. Though the text sometimes maintains ambivalence between neutralization of foreignness and harmonization with alterity, the frequent concrete occurrences of foreign signifiers makes room for alterity, testifying to a blatant fascination with alterity, notably with foreign words. Their signified is made accessible by various strategies that allow coherence between the foreign words themselves and their cotexts or translations. In a parallel to the protagonists’ wedding, The Professor harmoniously and victoriously marries French and English. |
format | Article |
id | doaj-art-9219f4cb4d074a7799405d6e76b62791 |
institution | Kabale University |
issn | 0220-5610 2271-6149 |
language | English |
publishDate | 2013-09-01 |
publisher | Presses Universitaires de la Méditerranée |
record_format | Article |
series | Cahiers Victoriens et Edouardiens |
spelling | doaj-art-9219f4cb4d074a7799405d6e76b627912025-01-30T10:21:49ZengPresses Universitaires de la MéditerranéeCahiers Victoriens et Edouardiens0220-56102271-61492013-09-017810.4000/cve.818Le plurilinguisme dans The Professor de Charlotte Brontë : entre fascination et neutralisation de l’altéritéHélène CollinsIn Charlotte Brontë's The Professor, alterity emerges among others with foreign – mainly French – words. Their function does not only consist in producing a foreign reality effect (to borrow from Roland Barthes), that is to say in musically evoking a foreign reality, but also in constructing meaning, since their signified is not bypassed. Just like other signs, foreign words in this novel combine their signifiers, their signified, their contexts, and the effort of their readers to produce meaning. Though the text sometimes maintains ambivalence between neutralization of foreignness and harmonization with alterity, the frequent concrete occurrences of foreign signifiers makes room for alterity, testifying to a blatant fascination with alterity, notably with foreign words. Their signified is made accessible by various strategies that allow coherence between the foreign words themselves and their cotexts or translations. In a parallel to the protagonists’ wedding, The Professor harmoniously and victoriously marries French and English.https://journals.openedition.org/cve/818translationforeign wordsloan wordsheteroglossiareality effectBrontë (Charlotte) |
spellingShingle | Hélène Collins Le plurilinguisme dans The Professor de Charlotte Brontë : entre fascination et neutralisation de l’altérité Cahiers Victoriens et Edouardiens translation foreign words loan words heteroglossia reality effect Brontë (Charlotte) |
title | Le plurilinguisme dans The Professor de Charlotte Brontë : entre fascination et neutralisation de l’altérité |
title_full | Le plurilinguisme dans The Professor de Charlotte Brontë : entre fascination et neutralisation de l’altérité |
title_fullStr | Le plurilinguisme dans The Professor de Charlotte Brontë : entre fascination et neutralisation de l’altérité |
title_full_unstemmed | Le plurilinguisme dans The Professor de Charlotte Brontë : entre fascination et neutralisation de l’altérité |
title_short | Le plurilinguisme dans The Professor de Charlotte Brontë : entre fascination et neutralisation de l’altérité |
title_sort | le plurilinguisme dans the professor de charlotte bronte entre fascination et neutralisation de l alterite |
topic | translation foreign words loan words heteroglossia reality effect Brontë (Charlotte) |
url | https://journals.openedition.org/cve/818 |
work_keys_str_mv | AT helenecollins leplurilinguismedanstheprofessordecharlottebronteentrefascinationetneutralisationdelalterite |