Le traitement des noms de produits dans la traduction francais-allemand

Product names play an important role in commerce today. From a translation theory point of view, it is implicitly supposed, however, that they do not raise translation problems. Indeed, translators are simply expected to render them in the target language without making any changes. The present stud...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Alexander Künzli
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2005-07-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/7242
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849706389340946432
author Alexander Künzli
author_facet Alexander Künzli
author_sort Alexander Künzli
collection DOAJ
description Product names play an important role in commerce today. From a translation theory point of view, it is implicitly supposed, however, that they do not raise translation problems. Indeed, translators are simply expected to render them in the target language without making any changes. The present study reveals nevertheless that the processing of product names is associated with uncertainty among trainee translators and professional translators alike. Five trainee translators and 5 professional translators were asked to translate a text from French into German while thinking aloud. Their verbalisations were transcribed into what are termed think-aloud protocols and analysed in parallel with their written translations. The analysis of their written translations shows that more than half of the participants did not opt for one translation strategy alone when processing the product name Galeo 4710, which figures in the French source text. Instead, they vacillated between different solutions. The think-aloud protocols confirm that the processing of product names can raise translation problems for at least the following reasons: (1) The presence or absence of a definite article; (2) The need to attribute gender to the product name; (3) Whether to change or preserve the product name; (4) Rhetoric (reinforcement of the product name by the use of possessive modifiers). The results have implications for both teaching translation and research.
format Article
id doaj-art-8a3ef21920af4d4e869bfbd8f04b0fa5
institution DOAJ
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2005-07-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-8a3ef21920af4d4e869bfbd8f04b0fa52025-08-20T03:16:13ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2005-07-01410.26034/cm.jostrans.2005.778Le traitement des noms de produits dans la traduction francais-allemandAlexander KünzliProduct names play an important role in commerce today. From a translation theory point of view, it is implicitly supposed, however, that they do not raise translation problems. Indeed, translators are simply expected to render them in the target language without making any changes. The present study reveals nevertheless that the processing of product names is associated with uncertainty among trainee translators and professional translators alike. Five trainee translators and 5 professional translators were asked to translate a text from French into German while thinking aloud. Their verbalisations were transcribed into what are termed think-aloud protocols and analysed in parallel with their written translations. The analysis of their written translations shows that more than half of the participants did not opt for one translation strategy alone when processing the product name Galeo 4710, which figures in the French source text. Instead, they vacillated between different solutions. The think-aloud protocols confirm that the processing of product names can raise translation problems for at least the following reasons: (1) The presence or absence of a definite article; (2) The need to attribute gender to the product name; (3) Whether to change or preserve the product name; (4) Rhetoric (reinforcement of the product name by the use of possessive modifiers). The results have implications for both teaching translation and research.https://www.jostrans.org/article/view/7242
spellingShingle Alexander Künzli
Le traitement des noms de produits dans la traduction francais-allemand
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
title Le traitement des noms de produits dans la traduction francais-allemand
title_full Le traitement des noms de produits dans la traduction francais-allemand
title_fullStr Le traitement des noms de produits dans la traduction francais-allemand
title_full_unstemmed Le traitement des noms de produits dans la traduction francais-allemand
title_short Le traitement des noms de produits dans la traduction francais-allemand
title_sort le traitement des noms de produits dans la traduction francais allemand
url https://www.jostrans.org/article/view/7242
work_keys_str_mv AT alexanderkunzli letraitementdesnomsdeproduitsdanslatraductionfrancaisallemand