Análisis de técnicas de traducción en el subtitulaje de RuPaul´s Drag Race
Le but de cet article est d’analyser les techniques de traduction utilisées par Netflix dans le sous-titrage en espagnol du camp talk présenté au chapitre quatre de la sixième saison du programme « RuPaul’s Drag Race ». Cette analyse est effectuée à l’aide d’un tableau comparatif dans lequel on déf...
Saved in:
| Main Authors: | Andrea Lissette Palacios Sánchez, Paola Fernanda Zárate Granados |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
2019-12-01
|
| Series: | Synergies Mexique |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://gerflint.fr/Base/Mexique9/palacios_zarate.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Les particules illocutoires, variable d’ajustement de la traduction sous-titrante au cinéma
by: Ève Vayssière
Published: (2010-12-01) -
La tipologización textual del lenguaje jurídico y su aplicación al proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (francés-español)
by: Iván Delgado Pugés, et al.
Published: (2011-12-01) -
Fraseología, Opacidad y Traducción
by: Dolors Català
Published: (2019-11-01) -
Caminos de la traducción
by: Céline Desmet Argain
Published: (2017-12-01) -
“Manuscrito de Tlatelolco (2 de octubre de 1968)”: La más triste de las grandes (re)traducciones
by: María Elena Isibasi Pouchin
Published: (2018-12-01)