Prevajanje ljudskih pesmi in umetne poezije z medbesedilnim navezovanjem na ljudsko izročilo
Prevajanje ljudskih pesmi se razlikuje od prevajanja umetne poezije, kar je predvsem posledica razlik med poetikama ljudskega in umetnega. Prevajalci slovenskih ljudskih pesmi so se odločali za različne prevajalske strategije in tako poskušali tujim bralcem predstaviti slovensko izročilo. Na to, da...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Slovenian |
| Published: |
University of Ljubljana Press, Slovenia (Založba Univerze v Ljubljani) & Zveza društev Slavistično društvo Slovenije
2006-01-01
|
| Series: | Jezik in Slovstvo |
| Online Access: | https://journals.uni-lj.si/jezikinslovstvo/article/view/17361 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | Prevajanje ljudskih pesmi se razlikuje od prevajanja umetne poezije, kar je predvsem posledica razlik med poetikama ljudskega in umetnega. Prevajalci slovenskih ljudskih pesmi so se odločali za različne prevajalske strategije in tako poskušali tujim bralcem predstaviti slovensko izročilo. Na to, da pri prevodu ne gre samo za prenos iz enega jezika v drugega, ampak tudi in predvsem za prenos v drugo kulturo, nas poleg prevodov ljudskih pesmi opozarjajo tudi umetne pesmi, ki se nanje medbesedilno navezujejo in tako nadaljujejo slovensko tradicijo, katere pomeni pa se v prevodih velikokrat izgubljajo. |
|---|---|
| ISSN: | 0021-6933 1581-3754 |