Terminologie des dictionnaires spécialisés: traduction français-arabe

Il s’agit de rappeler les principales caractéristiques du dictionnaire qui nous servira de corpus de travail. Après quoi, nous traiterons des réseaux conceptuels et des réseaux phraséologiques dans le dictionnaire choisi. Comme il est question d’un dictionnaire de sciences de gestion dont l’objecti...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Soumaya Mejri
Format: Article
Language:Catalan
Published: Centre International de Phonétique Appliquée 2021-12-01
Series:Langue(s) & Parole
Subjects:
Online Access:https://revistes.uab.cat/languesparole/article/view/87
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832582102416097280
author Soumaya Mejri
author_facet Soumaya Mejri
author_sort Soumaya Mejri
collection DOAJ
description Il s’agit de rappeler les principales caractéristiques du dictionnaire qui nous servira de corpus de travail. Après quoi, nous traiterons des réseaux conceptuels et des réseaux phraséologiques dans le dictionnaire choisi. Comme il est question d’un dictionnaire de sciences de gestion dont l’objectif est de fournir la trame conceptuelle des domaines en arabe, nous vérifierons si les trames réticulaires et phraséologiques élaborées dans la langue d’origine sont transférées dans la langue d’arrivée.
format Article
id doaj-art-7879fba452f94493a6ff16c2be7b3c8f
institution Kabale University
issn 2466-7757
2684-6691
language Catalan
publishDate 2021-12-01
publisher Centre International de Phonétique Appliquée
record_format Article
series Langue(s) & Parole
spelling doaj-art-7879fba452f94493a6ff16c2be7b3c8f2025-01-30T05:19:22ZcatCentre International de Phonétique AppliquéeLangue(s) & Parole2466-77572684-66912021-12-01610.5565/rev/languesparole.87Terminologie des dictionnaires spécialisés: traduction français-arabeSoumaya Mejri0Université de TUNIS Il s’agit de rappeler les principales caractéristiques du dictionnaire qui nous servira de corpus de travail. Après quoi, nous traiterons des réseaux conceptuels et des réseaux phraséologiques dans le dictionnaire choisi. Comme il est question d’un dictionnaire de sciences de gestion dont l’objectif est de fournir la trame conceptuelle des domaines en arabe, nous vérifierons si les trames réticulaires et phraséologiques élaborées dans la langue d’origine sont transférées dans la langue d’arrivée. https://revistes.uab.cat/languesparole/article/view/87réseau conceptuelréseau phraséologiqueterminologie spécialiséetraductiondictionnaire monolinguedictionnaire trilingue
spellingShingle Soumaya Mejri
Terminologie des dictionnaires spécialisés: traduction français-arabe
Langue(s) & Parole
réseau conceptuel
réseau phraséologique
terminologie spécialisée
traduction
dictionnaire monolingue
dictionnaire trilingue
title Terminologie des dictionnaires spécialisés: traduction français-arabe
title_full Terminologie des dictionnaires spécialisés: traduction français-arabe
title_fullStr Terminologie des dictionnaires spécialisés: traduction français-arabe
title_full_unstemmed Terminologie des dictionnaires spécialisés: traduction français-arabe
title_short Terminologie des dictionnaires spécialisés: traduction français-arabe
title_sort terminologie des dictionnaires specialises traduction francais arabe
topic réseau conceptuel
réseau phraséologique
terminologie spécialisée
traduction
dictionnaire monolingue
dictionnaire trilingue
url https://revistes.uab.cat/languesparole/article/view/87
work_keys_str_mv AT soumayamejri terminologiedesdictionnairesspecialisestraductionfrancaisarabe