El diccionario contrastivo portugués-español (DiCoPoEs) en la lexicografía bilingüe portugués-español: aportaciones, limitaciones y expectativas

En este trabajo se describen algunos aspectos del Diccionario Contrastivo Portugués-Español (DiCoPoEs), un diccionario concebido como un diccionario de aprendizaje de español dirigido a individuos que tienen el portugués como lengua materna y, más exactamente, la variante brasileña del portugués. E...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: María Ángeles Sastre Ruano
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2013-08-01
Series:Cadernos de Tradução
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/28736
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:En este trabajo se describen algunos aspectos del Diccionario Contrastivo Portugués-Español (DiCoPoEs), un diccionario concebido como un diccionario de aprendizaje de español dirigido a individuos que tienen el portugués como lengua materna y, más exactamente, la variante brasileña del portugués. El equipo que está elaborando el DiCoPoEs ha apostado por el diccionario bilingüe contrastivo para el aprendizaje de lenguas extranjeras y pretende demostrar cómo puede combinarse la instrucción en el uso de una lengua extranjera (el español) por medio de los llamados equivalentes del diccionario bilingüe con información contrastiva relativa a las diferencias semánticas entre las unidades de la lengua materna (el portugués) que figuran como punto de partida en los artículos lexicográficos (los lemas) y las voces que se presentan como correspondientes en la lengua de destino (los equivalentes).  
ISSN:1414-526X
2175-7968