Traduire He-Yin Zhen, perspectives sur la circulation des idées féministes

This article proposes the unpublished translation of excerpts from texts and articles written by the Chinese anarchist and feminist theorist He-Yin Zhen (1884-v.1920), as well as an attempt to rebuild a complete list of her works. Re-discovering and translating these texts does raise many questions....

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Léa Buatois
Format: Article
Language:fra
Published: Association Genres, sexualités, langage 2020-12-01
Series:Glad!
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/glad/2156
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832580966224232448
author Léa Buatois
author_facet Léa Buatois
author_sort Léa Buatois
collection DOAJ
description This article proposes the unpublished translation of excerpts from texts and articles written by the Chinese anarchist and feminist theorist He-Yin Zhen (1884-v.1920), as well as an attempt to rebuild a complete list of her works. Re-discovering and translating these texts does raise many questions. Is translation already interpretation? How can we account for the history of the concepts and words she uses and their transformations throughout time? What do these texts have to say about the history of feminism ? What do they teach us about knowledge production on Chinese history or in the area of « Chinese Studies » ? Can translation be a tool for the ongoing feminist struggles, or does it reinforce the colonial structures of knowledge?
format Article
id doaj-art-7123464fe7a5473baa2c6f4e013fb78c
institution Kabale University
issn 2551-0819
language fra
publishDate 2020-12-01
publisher Association Genres, sexualités, langage
record_format Article
series Glad!
spelling doaj-art-7123464fe7a5473baa2c6f4e013fb78c2025-01-30T10:37:37ZfraAssociation Genres, sexualités, langageGlad!2551-08192020-12-01910.4000/glad.2156Traduire He-Yin Zhen, perspectives sur la circulation des idées féministesLéa BuatoisThis article proposes the unpublished translation of excerpts from texts and articles written by the Chinese anarchist and feminist theorist He-Yin Zhen (1884-v.1920), as well as an attempt to rebuild a complete list of her works. Re-discovering and translating these texts does raise many questions. Is translation already interpretation? How can we account for the history of the concepts and words she uses and their transformations throughout time? What do these texts have to say about the history of feminism ? What do they teach us about knowledge production on Chinese history or in the area of « Chinese Studies » ? Can translation be a tool for the ongoing feminist struggles, or does it reinforce the colonial structures of knowledge?https://journals.openedition.org/glad/2156feminismtranslationChinaanarchismJapanhistory of ideas
spellingShingle Léa Buatois
Traduire He-Yin Zhen, perspectives sur la circulation des idées féministes
Glad!
feminism
translation
China
anarchism
Japan
history of ideas
title Traduire He-Yin Zhen, perspectives sur la circulation des idées féministes
title_full Traduire He-Yin Zhen, perspectives sur la circulation des idées féministes
title_fullStr Traduire He-Yin Zhen, perspectives sur la circulation des idées féministes
title_full_unstemmed Traduire He-Yin Zhen, perspectives sur la circulation des idées féministes
title_short Traduire He-Yin Zhen, perspectives sur la circulation des idées féministes
title_sort traduire he yin zhen perspectives sur la circulation des idees feministes
topic feminism
translation
China
anarchism
Japan
history of ideas
url https://journals.openedition.org/glad/2156
work_keys_str_mv AT leabuatois traduireheyinzhenperspectivessurlacirculationdesideesfeministes