Polysémie de HOW dans la King James Version
This paper aims at analyzing the various functional and semantic values attributed to the morpheme how in the King James Version of the Bible (KJV), some of which are not prototypical (complementizer, causal interrogative adverb, interrogative pronoun and adverbial relative). In view of the complex...
Saved in:
Main Author: | Mathilde Pinson |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Presses Universitaires du Midi
2009-01-01
|
Series: | Anglophonia |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/acs/12405 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
The polysemy of the colour term white in English, Russian, Tajik and Uzbek
by: Zayniev Daler
Published: (2019-12-01) -
Translation of Ambiguous Words by Translation Trainees
by: Filiz Mergen, et al.
Published: (2020-06-01) -
Apports de la lexicographie réticulaire: le cas de la polysémie relationnelle
by: Alain Polguère
Published: (2020-11-01) -
The Translation of Diminutives in Miron Białoszewski’s “A Memoir of the Warsaw Uprising.” A Cognitive Analysis
by: Prażmo Ewelina, et al.
Published: (2024-12-01) -
EMPHASIS AND ADVOCACY IN ANNOTATING AND TRANSLATING THE BIBLE
by: C.W. Stenschke
Published: (2021-06-01)