Polysémie de HOW dans la King James Version

This paper aims at analyzing the various functional and semantic values attributed to the morpheme how in the King James Version of the Bible (KJV), some of which are not prototypical (complementizer, causal interrogative adverb, interrogative pronoun and adverbial relative). In view of the complex...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Mathilde Pinson
Format: Article
Language:English
Published: Presses Universitaires du Midi 2009-01-01
Series:Anglophonia
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/acs/12405
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832579242064347136
author Mathilde Pinson
author_facet Mathilde Pinson
author_sort Mathilde Pinson
collection DOAJ
description This paper aims at analyzing the various functional and semantic values attributed to the morpheme how in the King James Version of the Bible (KJV), some of which are not prototypical (complementizer, causal interrogative adverb, interrogative pronoun and adverbial relative). In view of the complex semantic and functional network of how, it is necessary first to establish what decoding problems were experienced by the readers. As will be shown, almost each type of how can be misinterpreted in some contexts and quite often only the comparison with other English versions of the Bible, or with the Latin, Greek or Hebrew versions, enables one to interpret the text accurately. The translators seem to have been aware of the interpretation difficulties that this polysemy entailed, because they often managed to limit them by adding material to the communicatively deficient morpheme (e.g. how that, how is it that). The origin of the two main non-prototypical uses of how will then be examined, and it will be demonstrated that conjunctive how is endogenous, while the source of causal how is mainly exogenous. Finally, it will be shown that the causal value of how has not disappeared altogether from Present-Day English, contrary to what the Oxford English Dictionary indicates, and it will be hypothesized that the use of causal how in Scottish Vernacular English is related to that in the KJV.
format Article
id doaj-art-70f5255712474716babc5dddfac1117e
institution Kabale University
issn 1278-3331
2427-0466
language English
publishDate 2009-01-01
publisher Presses Universitaires du Midi
record_format Article
series Anglophonia
spelling doaj-art-70f5255712474716babc5dddfac1117e2025-01-30T12:33:32ZengPresses Universitaires du MidiAnglophonia1278-33312427-04662009-01-011317119410.4000/anglophonia.892Polysémie de HOW dans la King James VersionMathilde PinsonThis paper aims at analyzing the various functional and semantic values attributed to the morpheme how in the King James Version of the Bible (KJV), some of which are not prototypical (complementizer, causal interrogative adverb, interrogative pronoun and adverbial relative). In view of the complex semantic and functional network of how, it is necessary first to establish what decoding problems were experienced by the readers. As will be shown, almost each type of how can be misinterpreted in some contexts and quite often only the comparison with other English versions of the Bible, or with the Latin, Greek or Hebrew versions, enables one to interpret the text accurately. The translators seem to have been aware of the interpretation difficulties that this polysemy entailed, because they often managed to limit them by adding material to the communicatively deficient morpheme (e.g. how that, how is it that). The origin of the two main non-prototypical uses of how will then be examined, and it will be demonstrated that conjunctive how is endogenous, while the source of causal how is mainly exogenous. Finally, it will be shown that the causal value of how has not disappeared altogether from Present-Day English, contrary to what the Oxford English Dictionary indicates, and it will be hypothesized that the use of causal how in Scottish Vernacular English is related to that in the KJV.https://journals.openedition.org/acs/12405Bibletranslationadverbpolysemycomplementizer
spellingShingle Mathilde Pinson
Polysémie de HOW dans la King James Version
Anglophonia
Bible
translation
adverb
polysemy
complementizer
title Polysémie de HOW dans la King James Version
title_full Polysémie de HOW dans la King James Version
title_fullStr Polysémie de HOW dans la King James Version
title_full_unstemmed Polysémie de HOW dans la King James Version
title_short Polysémie de HOW dans la King James Version
title_sort polysemie de how dans la king james version
topic Bible
translation
adverb
polysemy
complementizer
url https://journals.openedition.org/acs/12405
work_keys_str_mv AT mathildepinson polysemiedehowdanslakingjamesversion