On the rhetoric of handmaidenhood: The translator’s construction of (im)modesty
The translator's positionality is not merely imposed by the public or literary stakeholders, but he or she has often been an active co-constructor of it. My claim goes beyond repeating the norm of self-effacement: translators to this day have staked the humble position in ways strikingly like t...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Bologna
2025-01-01
|
Series: | MediAzioni |
Subjects: | |
Online Access: | https://mediazioni.unibo.it/article/view/20088 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832576053065809920 |
---|---|
author | Kelly Washbourne |
author_facet | Kelly Washbourne |
author_sort | Kelly Washbourne |
collection | DOAJ |
description | The translator's positionality is not merely imposed by the public or literary stakeholders, but he or she has often been an active co-constructor of it. My claim goes beyond repeating the norm of self-effacement: translators to this day have staked the humble position in ways strikingly like those used by authors, making the humility topos, I argue, a writerly gesture. This work surveys the rhetoric of humility, its nuances and justifications, and diverse publics for whom these strategies are performed: authors, patrons, or readers. Ethos, persona, and hexis form part of the self-fashioning strategies that are also trust-building, and which often reveal slippages into self-assertions and even preemptive challenges. The practice extends well beyond early modern literature to the modern era, as I illustrate. I entertain whether humility is in fact the translator 'under erasure', not invisible but visible-in-invisibility. As modesty topoi are also shown to often be mere translation norms, “devotional formula”, or even immodesty in disguise, this work considers many of its ‘rhetorical moves’, complicating assumptions of the meek translator. Finally, I briefly delineate an ‘immodesty turn’ with perhaps ancient origins but found full-voiced in certain feminist translators. Forms of immodesty overtly assert authorhood and explicitly 'write back' against the rhetoric of the past. |
format | Article |
id | doaj-art-708144e839674d0d969ccce4d46d56b6 |
institution | Kabale University |
issn | 1974-4382 |
language | English |
publishDate | 2025-01-01 |
publisher | University of Bologna |
record_format | Article |
series | MediAzioni |
spelling | doaj-art-708144e839674d0d969ccce4d46d56b62025-01-31T11:53:22ZengUniversity of BolognaMediAzioni1974-43822025-01-0146A1A1810.6092/issn.1974-4382/2008818456On the rhetoric of handmaidenhood: The translator’s construction of (im)modestyKelly Washbourne0https://orcid.org/0000-0002-8433-6390Kent State UniversityThe translator's positionality is not merely imposed by the public or literary stakeholders, but he or she has often been an active co-constructor of it. My claim goes beyond repeating the norm of self-effacement: translators to this day have staked the humble position in ways strikingly like those used by authors, making the humility topos, I argue, a writerly gesture. This work surveys the rhetoric of humility, its nuances and justifications, and diverse publics for whom these strategies are performed: authors, patrons, or readers. Ethos, persona, and hexis form part of the self-fashioning strategies that are also trust-building, and which often reveal slippages into self-assertions and even preemptive challenges. The practice extends well beyond early modern literature to the modern era, as I illustrate. I entertain whether humility is in fact the translator 'under erasure', not invisible but visible-in-invisibility. As modesty topoi are also shown to often be mere translation norms, “devotional formula”, or even immodesty in disguise, this work considers many of its ‘rhetorical moves’, complicating assumptions of the meek translator. Finally, I briefly delineate an ‘immodesty turn’ with perhaps ancient origins but found full-voiced in certain feminist translators. Forms of immodesty overtly assert authorhood and explicitly 'write back' against the rhetoric of the past.https://mediazioni.unibo.it/article/view/20088ethosmodestyhumilityrhetoricthe translator's subject positionself-presentationtrust |
spellingShingle | Kelly Washbourne On the rhetoric of handmaidenhood: The translator’s construction of (im)modesty MediAzioni ethos modesty humility rhetoric the translator's subject position self-presentation trust |
title | On the rhetoric of handmaidenhood: The translator’s construction of (im)modesty |
title_full | On the rhetoric of handmaidenhood: The translator’s construction of (im)modesty |
title_fullStr | On the rhetoric of handmaidenhood: The translator’s construction of (im)modesty |
title_full_unstemmed | On the rhetoric of handmaidenhood: The translator’s construction of (im)modesty |
title_short | On the rhetoric of handmaidenhood: The translator’s construction of (im)modesty |
title_sort | on the rhetoric of handmaidenhood the translator s construction of im modesty |
topic | ethos modesty humility rhetoric the translator's subject position self-presentation trust |
url | https://mediazioni.unibo.it/article/view/20088 |
work_keys_str_mv | AT kellywashbourne ontherhetoricofhandmaidenhoodthetranslatorsconstructionofimmodesty |