On the rhetoric of handmaidenhood: The translator’s construction of (im)modesty

The translator's positionality is not merely imposed by the public or literary stakeholders, but he or she has often been an active co-constructor of it. My claim goes beyond repeating the norm of self-effacement: translators to this day have staked the humble position in ways strikingly like t...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Kelly Washbourne
Format: Article
Language:English
Published: University of Bologna 2025-01-01
Series:MediAzioni
Subjects:
Online Access:https://mediazioni.unibo.it/article/view/20088
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832576053065809920
author Kelly Washbourne
author_facet Kelly Washbourne
author_sort Kelly Washbourne
collection DOAJ
description The translator's positionality is not merely imposed by the public or literary stakeholders, but he or she has often been an active co-constructor of it. My claim goes beyond repeating the norm of self-effacement: translators to this day have staked the humble position in ways strikingly like those used by authors, making the humility topos, I argue, a writerly gesture. This work surveys the rhetoric of humility, its nuances and justifications, and diverse publics for whom these strategies are performed: authors, patrons, or readers. Ethos, persona, and hexis form part of the self-fashioning strategies that are also trust-building, and which often reveal slippages into self-assertions and even preemptive challenges. The practice extends well beyond early modern literature to the modern era, as I illustrate. I entertain whether humility is in fact the translator 'under erasure', not invisible but visible-in-invisibility. As modesty topoi are also shown to often be mere translation norms, “devotional formula”, or even immodesty in disguise, this work considers many of its ‘rhetorical moves’, complicating assumptions of the meek translator. Finally, I briefly delineate an ‘immodesty turn’ with perhaps ancient origins but found full-voiced in certain feminist translators. Forms of immodesty overtly assert authorhood and explicitly 'write back' against the rhetoric of the past.
format Article
id doaj-art-708144e839674d0d969ccce4d46d56b6
institution Kabale University
issn 1974-4382
language English
publishDate 2025-01-01
publisher University of Bologna
record_format Article
series MediAzioni
spelling doaj-art-708144e839674d0d969ccce4d46d56b62025-01-31T11:53:22ZengUniversity of BolognaMediAzioni1974-43822025-01-0146A1A1810.6092/issn.1974-4382/2008818456On the rhetoric of handmaidenhood: The translator’s construction of (im)modestyKelly Washbourne0https://orcid.org/0000-0002-8433-6390Kent State UniversityThe translator's positionality is not merely imposed by the public or literary stakeholders, but he or she has often been an active co-constructor of it. My claim goes beyond repeating the norm of self-effacement: translators to this day have staked the humble position in ways strikingly like those used by authors, making the humility topos, I argue, a writerly gesture. This work surveys the rhetoric of humility, its nuances and justifications, and diverse publics for whom these strategies are performed: authors, patrons, or readers. Ethos, persona, and hexis form part of the self-fashioning strategies that are also trust-building, and which often reveal slippages into self-assertions and even preemptive challenges. The practice extends well beyond early modern literature to the modern era, as I illustrate. I entertain whether humility is in fact the translator 'under erasure', not invisible but visible-in-invisibility. As modesty topoi are also shown to often be mere translation norms, “devotional formula”, or even immodesty in disguise, this work considers many of its ‘rhetorical moves’, complicating assumptions of the meek translator. Finally, I briefly delineate an ‘immodesty turn’ with perhaps ancient origins but found full-voiced in certain feminist translators. Forms of immodesty overtly assert authorhood and explicitly 'write back' against the rhetoric of the past.https://mediazioni.unibo.it/article/view/20088ethosmodestyhumilityrhetoricthe translator's subject positionself-presentationtrust
spellingShingle Kelly Washbourne
On the rhetoric of handmaidenhood: The translator’s construction of (im)modesty
MediAzioni
ethos
modesty
humility
rhetoric
the translator's subject position
self-presentation
trust
title On the rhetoric of handmaidenhood: The translator’s construction of (im)modesty
title_full On the rhetoric of handmaidenhood: The translator’s construction of (im)modesty
title_fullStr On the rhetoric of handmaidenhood: The translator’s construction of (im)modesty
title_full_unstemmed On the rhetoric of handmaidenhood: The translator’s construction of (im)modesty
title_short On the rhetoric of handmaidenhood: The translator’s construction of (im)modesty
title_sort on the rhetoric of handmaidenhood the translator s construction of im modesty
topic ethos
modesty
humility
rhetoric
the translator's subject position
self-presentation
trust
url https://mediazioni.unibo.it/article/view/20088
work_keys_str_mv AT kellywashbourne ontherhetoricofhandmaidenhoodthetranslatorsconstructionofimmodesty