“Manuscrito de Tlatelolco (2 de octubre de 1968)”: La más triste de las grandes (re)traducciones
Cet article révise deux poèmes de José Emilio Pacheco, dont les dernières versions apparaissent sous le titre unificateur de “Manuscrit de Tlatelolco (2 octobre 1968)”, malgré leur création et leur première publication bien antérieure et à différentes époques. Le premier, présenté comme création per...
Saved in:
| Main Author: | María Elena Isibasi Pouchin |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
2018-12-01
|
| Series: | Synergies Mexique |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://gerflint.fr/Base/Mexique8/isibasi_pouchin.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Revisiter les retraductions françaises de « Pan Tadeusz » : autoréflexivité dans les péritextes des (re)traducteurs
by: Elżbieta Skibińska
Published: (2024-10-01) -
La retraduction : le sort de la conception bermanienne en Finlande
by: Kristiina Taivalkoski-Shilov
Published: (2024-10-01) -
La tipologización textual del lenguaje jurídico y su aplicación al proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (francés-español)
by: Iván Delgado Pugés, et al.
Published: (2011-12-01) -
Caminos de la traducción
by: Céline Desmet Argain
Published: (2017-12-01) -
Fraseología, Opacidad y Traducción
by: Dolors Català
Published: (2019-11-01)