(Na)dzieje Wandy Romer jako przykład tekstualizacji wielojęzyczności – rekonstrukcja sensu w świetle semantyki interpretacyjnej Françoisa Rastiera

The article, representing the paradigm of humanistic linguistics, deals with the novel (Na)dzieje 1939–2019, a linguistic autobiography by Wanda Romer, a Polish wartime emigrant in Italy. The paper analyses two layers of the novel – its content and form, tied together by seven, cooccurring and enter...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Karolina Kowalcze-Franiuk
Format: Article
Language:English
Published: Associazione Italiana Polonisti 2025-01-01
Series:Pl.it
Subjects:
Online Access:https://plitonline.it/2024/plit-15-2024-153-171-karolina-kowalcze-franiuk
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850069150627528704
author Karolina Kowalcze-Franiuk
author_facet Karolina Kowalcze-Franiuk
author_sort Karolina Kowalcze-Franiuk
collection DOAJ
description The article, representing the paradigm of humanistic linguistics, deals with the novel (Na)dzieje 1939–2019, a linguistic autobiography by Wanda Romer, a Polish wartime emigrant in Italy. The paper analyses two layers of the novel – its content and form, tied together by seven, cooccurring and entering into dialogue languages: Polish, French, English, German, Italian, Russian and Romanian. The purpose of the article is to show the novel as an example of the textualization of the author’s multilingualism and her autobiographical narrative of a metaphorical return to Polishness. The article reconstructs the genesis and meaning of the co-occurrence of languages in the novel through the method of linguistic biography and by means of François Rastier’s interpretive semantics, which is one of the possible tropes for interpreting the novel.
format Article
id doaj-art-6ba6fe6eb1f94dfaad6c5f5816bbcf7f
institution DOAJ
issn 2384-9266
language English
publishDate 2025-01-01
publisher Associazione Italiana Polonisti
record_format Article
series Pl.it
spelling doaj-art-6ba6fe6eb1f94dfaad6c5f5816bbcf7f2025-08-20T02:47:51ZengAssociazione Italiana PolonistiPl.it2384-92662025-01-011515317110.57616/PLIT_2024_09(Na)dzieje Wandy Romer jako przykład tekstualizacji wielojęzyczności – rekonstrukcja sensu w świetle semantyki interpretacyjnej Françoisa RastieraKarolina Kowalcze-Franiuk0https://orcid.org/0000-0001-8197-0081University of GenoaThe article, representing the paradigm of humanistic linguistics, deals with the novel (Na)dzieje 1939–2019, a linguistic autobiography by Wanda Romer, a Polish wartime emigrant in Italy. The paper analyses two layers of the novel – its content and form, tied together by seven, cooccurring and entering into dialogue languages: Polish, French, English, German, Italian, Russian and Romanian. The purpose of the article is to show the novel as an example of the textualization of the author’s multilingualism and her autobiographical narrative of a metaphorical return to Polishness. The article reconstructs the genesis and meaning of the co-occurrence of languages in the novel through the method of linguistic biography and by means of François Rastier’s interpretive semantics, which is one of the possible tropes for interpreting the novel.https://plitonline.it/2024/plit-15-2024-153-171-karolina-kowalcze-franiukpolish emigrant literaturelinguistic autobiographytextualization of multilingualismfrançois rastier’s interpretive semantics
spellingShingle Karolina Kowalcze-Franiuk
(Na)dzieje Wandy Romer jako przykład tekstualizacji wielojęzyczności – rekonstrukcja sensu w świetle semantyki interpretacyjnej Françoisa Rastiera
Pl.it
polish emigrant literature
linguistic autobiography
textualization of multilingualism
françois rastier’s interpretive semantics
title (Na)dzieje Wandy Romer jako przykład tekstualizacji wielojęzyczności – rekonstrukcja sensu w świetle semantyki interpretacyjnej Françoisa Rastiera
title_full (Na)dzieje Wandy Romer jako przykład tekstualizacji wielojęzyczności – rekonstrukcja sensu w świetle semantyki interpretacyjnej Françoisa Rastiera
title_fullStr (Na)dzieje Wandy Romer jako przykład tekstualizacji wielojęzyczności – rekonstrukcja sensu w świetle semantyki interpretacyjnej Françoisa Rastiera
title_full_unstemmed (Na)dzieje Wandy Romer jako przykład tekstualizacji wielojęzyczności – rekonstrukcja sensu w świetle semantyki interpretacyjnej Françoisa Rastiera
title_short (Na)dzieje Wandy Romer jako przykład tekstualizacji wielojęzyczności – rekonstrukcja sensu w świetle semantyki interpretacyjnej Françoisa Rastiera
title_sort na dzieje wandy romer jako przyklad tekstualizacji wielojezycznosci rekonstrukcja sensu w swietle semantyki interpretacyjnej francoisa rastiera
topic polish emigrant literature
linguistic autobiography
textualization of multilingualism
françois rastier’s interpretive semantics
url https://plitonline.it/2024/plit-15-2024-153-171-karolina-kowalcze-franiuk
work_keys_str_mv AT karolinakowalczefraniuk nadziejewandyromerjakoprzykładtekstualizacjiwielojezycznoscirekonstrukcjasensuwswietlesemantykiinterpretacyjnejfrancoisarastiera