Interventions d’André Markowicz et de Margaret Jones-Davies à propos de leur édition de Mesure pour Mesure

This interpretation of « the duke of dark corners » stems from a study of the age-long battle between Philosophy and Eloquence which had taken a new turn in the context of the Wars of Religion. It leads to a new reading of the marriage between the Duke and Isabella. André Markowicz’s theory of trans...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: André Markowicz, Margaret Jones-Davies
Format: Article
Language:English
Published: Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte" 2013-01-01
Series:Sillages Critiques
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/sillagescritiques/2732
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832578596694130688
author André Markowicz
Margaret Jones-Davies
author_facet André Markowicz
Margaret Jones-Davies
author_sort André Markowicz
collection DOAJ
description This interpretation of « the duke of dark corners » stems from a study of the age-long battle between Philosophy and Eloquence which had taken a new turn in the context of the Wars of Religion. It leads to a new reading of the marriage between the Duke and Isabella. André Markowicz’s theory of translation stems from his experience as a translator of Russian literature. This explains his choice of the decasyllable in his translations of Shakespearean pentameters.
format Article
id doaj-art-6b67c970c36340ba8733e3786fc9e866
institution Kabale University
issn 1272-3819
1969-6302
language English
publishDate 2013-01-01
publisher Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte"
record_format Article
series Sillages Critiques
spelling doaj-art-6b67c970c36340ba8733e3786fc9e8662025-01-30T13:46:42ZengCentre de Recherche "Texte et Critique de Texte"Sillages Critiques1272-38191969-63022013-01-011510.4000/sillagescritiques.2732Interventions d’André Markowicz et de Margaret Jones-Davies à propos de leur édition de Mesure pour MesureAndré MarkowiczMargaret Jones-DaviesThis interpretation of « the duke of dark corners » stems from a study of the age-long battle between Philosophy and Eloquence which had taken a new turn in the context of the Wars of Religion. It leads to a new reading of the marriage between the Duke and Isabella. André Markowicz’s theory of translation stems from his experience as a translator of Russian literature. This explains his choice of the decasyllable in his translations of Shakespearean pentameters.https://journals.openedition.org/sillagescritiques/2732rhetoricRussian school of translationiambic pentameterdecasyllablesambivalenceform and content
spellingShingle André Markowicz
Margaret Jones-Davies
Interventions d’André Markowicz et de Margaret Jones-Davies à propos de leur édition de Mesure pour Mesure
Sillages Critiques
rhetoric
Russian school of translation
iambic pentameter
decasyllables
ambivalence
form and content
title Interventions d’André Markowicz et de Margaret Jones-Davies à propos de leur édition de Mesure pour Mesure
title_full Interventions d’André Markowicz et de Margaret Jones-Davies à propos de leur édition de Mesure pour Mesure
title_fullStr Interventions d’André Markowicz et de Margaret Jones-Davies à propos de leur édition de Mesure pour Mesure
title_full_unstemmed Interventions d’André Markowicz et de Margaret Jones-Davies à propos de leur édition de Mesure pour Mesure
title_short Interventions d’André Markowicz et de Margaret Jones-Davies à propos de leur édition de Mesure pour Mesure
title_sort interventions d andre markowicz et de margaret jones davies a propos de leur edition de mesure pour mesure
topic rhetoric
Russian school of translation
iambic pentameter
decasyllables
ambivalence
form and content
url https://journals.openedition.org/sillagescritiques/2732
work_keys_str_mv AT andremarkowicz interventionsdandremarkowiczetdemargaretjonesdaviesaproposdeleureditiondemesurepourmesure
AT margaretjonesdavies interventionsdandremarkowiczetdemargaretjonesdaviesaproposdeleureditiondemesurepourmesure