Cross-cultural messaging: Evaluating the consistency of climate change communication post-translation

This study investigates cross-cultural message consistency in climate change communication by evaluating the translation techniques used in environmental campaigns translated from English to Japanese. Using a qualitative approach, this study analyzes the translated environmental campaign materials,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Ratna Maharani Patria, Saputri Lenggahing Asri Dwi Eko, Zunaira Rubi Yoshiko, Ghifara Misykah Auliya
Format: Article
Language:English
Published: EDP Sciences 2025-01-01
Series:E3S Web of Conferences
Online Access:https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2025/05/e3sconf_icenis2024_03015.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832098514098716672
author Ratna Maharani Patria
Saputri Lenggahing Asri Dwi Eko
Zunaira Rubi Yoshiko
Ghifara Misykah Auliya
author_facet Ratna Maharani Patria
Saputri Lenggahing Asri Dwi Eko
Zunaira Rubi Yoshiko
Ghifara Misykah Auliya
author_sort Ratna Maharani Patria
collection DOAJ
description This study investigates cross-cultural message consistency in climate change communication by evaluating the translation techniques used in environmental campaigns translated from English to Japanese. Using a qualitative approach, this study analyzes the translated environmental campaign materials, focusing on the identification and analysis of translation techniques used to translate messages or slogans. The analysis draws on an existing taxonomy of translation techniques to categorize and examine the strategies used by translators. The findings show that calque (kalki) is the most frequently used translation technique, followed by modulation. This indicates a tendency to prioritize closeness to the meaning and structure of the source text as well as ensuring naturalness in the target language. Other techniques, such as transposition, amplification and adaptation, were used less frequently. This study contributes to the understanding of cross-cultural messages in environmental campaigns and highlights the importance of translators’ decisions in maintaining consistency of messages across languages and cultures.
format Article
id doaj-art-6923fd6f31f44e1787572b8e5dc8174f
institution Kabale University
issn 2267-1242
language English
publishDate 2025-01-01
publisher EDP Sciences
record_format Article
series E3S Web of Conferences
spelling doaj-art-6923fd6f31f44e1787572b8e5dc8174f2025-02-05T10:49:10ZengEDP SciencesE3S Web of Conferences2267-12422025-01-016050301510.1051/e3sconf/202560503015e3sconf_icenis2024_03015Cross-cultural messaging: Evaluating the consistency of climate change communication post-translationRatna Maharani Patria0Saputri Lenggahing Asri Dwi Eko1Zunaira Rubi Yoshiko2Ghifara Misykah Auliya3Applied Foreign Language Study Program, Vocational College, Diponegoro UniversityApplied Foreign Language Study Program, Vocational College, Diponegoro UniversityApplied Foreign Language Study Program, Vocational College, Diponegoro UniversityApplied Foreign Language Study Program, Vocational College, Diponegoro UniversityThis study investigates cross-cultural message consistency in climate change communication by evaluating the translation techniques used in environmental campaigns translated from English to Japanese. Using a qualitative approach, this study analyzes the translated environmental campaign materials, focusing on the identification and analysis of translation techniques used to translate messages or slogans. The analysis draws on an existing taxonomy of translation techniques to categorize and examine the strategies used by translators. The findings show that calque (kalki) is the most frequently used translation technique, followed by modulation. This indicates a tendency to prioritize closeness to the meaning and structure of the source text as well as ensuring naturalness in the target language. Other techniques, such as transposition, amplification and adaptation, were used less frequently. This study contributes to the understanding of cross-cultural messages in environmental campaigns and highlights the importance of translators’ decisions in maintaining consistency of messages across languages and cultures.https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2025/05/e3sconf_icenis2024_03015.pdf
spellingShingle Ratna Maharani Patria
Saputri Lenggahing Asri Dwi Eko
Zunaira Rubi Yoshiko
Ghifara Misykah Auliya
Cross-cultural messaging: Evaluating the consistency of climate change communication post-translation
E3S Web of Conferences
title Cross-cultural messaging: Evaluating the consistency of climate change communication post-translation
title_full Cross-cultural messaging: Evaluating the consistency of climate change communication post-translation
title_fullStr Cross-cultural messaging: Evaluating the consistency of climate change communication post-translation
title_full_unstemmed Cross-cultural messaging: Evaluating the consistency of climate change communication post-translation
title_short Cross-cultural messaging: Evaluating the consistency of climate change communication post-translation
title_sort cross cultural messaging evaluating the consistency of climate change communication post translation
url https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2025/05/e3sconf_icenis2024_03015.pdf
work_keys_str_mv AT ratnamaharanipatria crossculturalmessagingevaluatingtheconsistencyofclimatechangecommunicationposttranslation
AT saputrilenggahingasridwieko crossculturalmessagingevaluatingtheconsistencyofclimatechangecommunicationposttranslation
AT zunairarubiyoshiko crossculturalmessagingevaluatingtheconsistencyofclimatechangecommunicationposttranslation
AT ghifaramisykahauliya crossculturalmessagingevaluatingtheconsistencyofclimatechangecommunicationposttranslation