Cross-cultural messaging: Evaluating the consistency of climate change communication post-translation
This study investigates cross-cultural message consistency in climate change communication by evaluating the translation techniques used in environmental campaigns translated from English to Japanese. Using a qualitative approach, this study analyzes the translated environmental campaign materials,...
Saved in:
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
EDP Sciences
2025-01-01
|
Series: | E3S Web of Conferences |
Online Access: | https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2025/05/e3sconf_icenis2024_03015.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832098514098716672 |
---|---|
author | Ratna Maharani Patria Saputri Lenggahing Asri Dwi Eko Zunaira Rubi Yoshiko Ghifara Misykah Auliya |
author_facet | Ratna Maharani Patria Saputri Lenggahing Asri Dwi Eko Zunaira Rubi Yoshiko Ghifara Misykah Auliya |
author_sort | Ratna Maharani Patria |
collection | DOAJ |
description | This study investigates cross-cultural message consistency in climate change communication by evaluating the translation techniques used in environmental campaigns translated from English to Japanese. Using a qualitative approach, this study analyzes the translated environmental campaign materials, focusing on the identification and analysis of translation techniques used to translate messages or slogans. The analysis draws on an existing taxonomy of translation techniques to categorize and examine the strategies used by translators. The findings show that calque (kalki) is the most frequently used translation technique, followed by modulation. This indicates a tendency to prioritize closeness to the meaning and structure of the source text as well as ensuring naturalness in the target language. Other techniques, such as transposition, amplification and adaptation, were used less frequently. This study contributes to the understanding of cross-cultural messages in environmental campaigns and highlights the importance of translators’ decisions in maintaining consistency of messages across languages and cultures. |
format | Article |
id | doaj-art-6923fd6f31f44e1787572b8e5dc8174f |
institution | Kabale University |
issn | 2267-1242 |
language | English |
publishDate | 2025-01-01 |
publisher | EDP Sciences |
record_format | Article |
series | E3S Web of Conferences |
spelling | doaj-art-6923fd6f31f44e1787572b8e5dc8174f2025-02-05T10:49:10ZengEDP SciencesE3S Web of Conferences2267-12422025-01-016050301510.1051/e3sconf/202560503015e3sconf_icenis2024_03015Cross-cultural messaging: Evaluating the consistency of climate change communication post-translationRatna Maharani Patria0Saputri Lenggahing Asri Dwi Eko1Zunaira Rubi Yoshiko2Ghifara Misykah Auliya3Applied Foreign Language Study Program, Vocational College, Diponegoro UniversityApplied Foreign Language Study Program, Vocational College, Diponegoro UniversityApplied Foreign Language Study Program, Vocational College, Diponegoro UniversityApplied Foreign Language Study Program, Vocational College, Diponegoro UniversityThis study investigates cross-cultural message consistency in climate change communication by evaluating the translation techniques used in environmental campaigns translated from English to Japanese. Using a qualitative approach, this study analyzes the translated environmental campaign materials, focusing on the identification and analysis of translation techniques used to translate messages or slogans. The analysis draws on an existing taxonomy of translation techniques to categorize and examine the strategies used by translators. The findings show that calque (kalki) is the most frequently used translation technique, followed by modulation. This indicates a tendency to prioritize closeness to the meaning and structure of the source text as well as ensuring naturalness in the target language. Other techniques, such as transposition, amplification and adaptation, were used less frequently. This study contributes to the understanding of cross-cultural messages in environmental campaigns and highlights the importance of translators’ decisions in maintaining consistency of messages across languages and cultures.https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2025/05/e3sconf_icenis2024_03015.pdf |
spellingShingle | Ratna Maharani Patria Saputri Lenggahing Asri Dwi Eko Zunaira Rubi Yoshiko Ghifara Misykah Auliya Cross-cultural messaging: Evaluating the consistency of climate change communication post-translation E3S Web of Conferences |
title | Cross-cultural messaging: Evaluating the consistency of climate change communication post-translation |
title_full | Cross-cultural messaging: Evaluating the consistency of climate change communication post-translation |
title_fullStr | Cross-cultural messaging: Evaluating the consistency of climate change communication post-translation |
title_full_unstemmed | Cross-cultural messaging: Evaluating the consistency of climate change communication post-translation |
title_short | Cross-cultural messaging: Evaluating the consistency of climate change communication post-translation |
title_sort | cross cultural messaging evaluating the consistency of climate change communication post translation |
url | https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2025/05/e3sconf_icenis2024_03015.pdf |
work_keys_str_mv | AT ratnamaharanipatria crossculturalmessagingevaluatingtheconsistencyofclimatechangecommunicationposttranslation AT saputrilenggahingasridwieko crossculturalmessagingevaluatingtheconsistencyofclimatechangecommunicationposttranslation AT zunairarubiyoshiko crossculturalmessagingevaluatingtheconsistencyofclimatechangecommunicationposttranslation AT ghifaramisykahauliya crossculturalmessagingevaluatingtheconsistencyofclimatechangecommunicationposttranslation |