Translating Topdog/Underdog, by Suzan-Lori Parks: Just another ‘Rep & Rev’?

This article explores some of the main challenges one has to deal with when translating a play whose language — African American Vernacular English — is linked to a specific context and culture, as is the case with Topdog/Underdog (1999), by the African American dramatist Suzan-Lori Parks. In partic...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Kathinka Salzmann
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2025-01-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Subjects:
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/6944
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832574296511217664
author Kathinka Salzmann
author_facet Kathinka Salzmann
author_sort Kathinka Salzmann
collection DOAJ
description This article explores some of the main challenges one has to deal with when translating a play whose language — African American Vernacular English — is linked to a specific context and culture, as is the case with Topdog/Underdog (1999), by the African American dramatist Suzan-Lori Parks. In particular, I shall seek to establish how a notion such as the ‘politically correct’ is questioned by the translatorial process, thus emphasising the translator’s ethical responsibility, while also showing how Parks grounds her writing in the idea of ‘repetition and revision’ characteristic of the Jazz aesthetic.
format Article
id doaj-art-68acb7d7c5cb464ea244f893821aa88c
institution Kabale University
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2025-01-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-68acb7d7c5cb464ea244f893821aa88c2025-02-01T19:43:16ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2025-01-01434310.26034/cm.jostrans.2025.6944Translating Topdog/Underdog, by Suzan-Lori Parks: Just another ‘Rep & Rev’?Kathinka Salzmann0University of Geneva This article explores some of the main challenges one has to deal with when translating a play whose language — African American Vernacular English — is linked to a specific context and culture, as is the case with Topdog/Underdog (1999), by the African American dramatist Suzan-Lori Parks. In particular, I shall seek to establish how a notion such as the ‘politically correct’ is questioned by the translatorial process, thus emphasising the translator’s ethical responsibility, while also showing how Parks grounds her writing in the idea of ‘repetition and revision’ characteristic of the Jazz aesthetic.https://www.jostrans.org/article/view/6944translationperformanceAfrican American vernacular EnglishSuzan-Lori Parksinterpretationverlan
spellingShingle Kathinka Salzmann
Translating Topdog/Underdog, by Suzan-Lori Parks: Just another ‘Rep & Rev’?
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
translation
performance
African American vernacular English
Suzan-Lori Parks
interpretation
verlan
title Translating Topdog/Underdog, by Suzan-Lori Parks: Just another ‘Rep & Rev’?
title_full Translating Topdog/Underdog, by Suzan-Lori Parks: Just another ‘Rep & Rev’?
title_fullStr Translating Topdog/Underdog, by Suzan-Lori Parks: Just another ‘Rep & Rev’?
title_full_unstemmed Translating Topdog/Underdog, by Suzan-Lori Parks: Just another ‘Rep & Rev’?
title_short Translating Topdog/Underdog, by Suzan-Lori Parks: Just another ‘Rep & Rev’?
title_sort translating topdog underdog by suzan lori parks just another rep rev
topic translation
performance
African American vernacular English
Suzan-Lori Parks
interpretation
verlan
url https://www.jostrans.org/article/view/6944
work_keys_str_mv AT kathinkasalzmann translatingtopdogunderdogbysuzanloriparksjustanotherreprev