Translating Topdog/Underdog, by Suzan-Lori Parks: Just another ‘Rep & Rev’?

This article explores some of the main challenges one has to deal with when translating a play whose language — African American Vernacular English — is linked to a specific context and culture, as is the case with Topdog/Underdog (1999), by the African American dramatist Suzan-Lori Parks. In partic...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Kathinka Salzmann
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2025-01-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Subjects:
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/6944
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:This article explores some of the main challenges one has to deal with when translating a play whose language — African American Vernacular English — is linked to a specific context and culture, as is the case with Topdog/Underdog (1999), by the African American dramatist Suzan-Lori Parks. In particular, I shall seek to establish how a notion such as the ‘politically correct’ is questioned by the translatorial process, thus emphasising the translator’s ethical responsibility, while also showing how Parks grounds her writing in the idea of ‘repetition and revision’ characteristic of the Jazz aesthetic.
ISSN:1740-357X