RUSSIAN AND LITHUANIAN TRANSLATION OF HUMOUR IN THE ANIMATED SITCOM “THE SIMPSONS”
Humour is considered to be a universal human trait but at the same time, very subjective. The present research focuses on the comparative analysis of humour translation in the situational comedy The Simpsons. Humour is a problematic trait for translators because it depends not only on the language b...
Saved in:
Main Authors: | Živilė Nemickienė, Dovilė Urbonienė, Ričardas Povilaitis |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Lithuanian |
Published: |
Kauno Kolegija (Kaunas University of Applied Sciences)
2020-12-01
|
Series: | Mokslo Taikomieji Tyrimai Lietuvos Kolegijose |
Subjects: | |
Online Access: | http://ojs.kaunokolegija.lt/index.php/mttlk/article/view/399 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
MULTIMODAL HUMOUR ON OVERPOPULATION IN JOEL PETT’S ENVIRONMENTAL CARTOONS
by: Živilė Nemickienė, et al.
Published: (2021-09-01) -
Translation of Songs in The Comics: Les Aventures de Tintin
by: Nesibe Erkalan Çakır, et al.
Published: (2024-06-01) -
What lies beyond and within humour: A relevance-theoretic approach to propositional meanings in the sitcom Modern Family
by: Magdalena Wieczorek
Published: (2024-12-01) -
Humour effects in South African advertising
by: Shahida Cassim, et al.
Published: (2022-10-01) -
“For mine is the bitter, the ale and the lager”: Parodic prayer and the spirituality of humour
by: A. Houck
Published: (2022-12-01)