AUDIO-VISUAL TEXT AND FEATURES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS TRANSLATION

Background. Defining strategies for translating stable expressions from English into Russian will help effectively use English idioms in the process of teaching/learning a foreign language. The research also focuses on the lack of consensus among researchers regarding the terminology of fixed expres...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Olga A. Kudinova, Valentina I. Kudinova
Format: Article
Language:English
Published: Science and Innovation Center Publishing House 2024-12-01
Series:Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem
Subjects:
Online Access:https://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/465
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832540667351400448
author Olga A. Kudinova
Valentina I. Kudinova
author_facet Olga A. Kudinova
Valentina I. Kudinova
author_sort Olga A. Kudinova
collection DOAJ
description Background. Defining strategies for translating stable expressions from English into Russian will help effectively use English idioms in the process of teaching/learning a foreign language. The research also focuses on the lack of consensus among researchers regarding the terminology of fixed expressions which leads to a wide variety of classifications of them. Purpose. The aim of the research is to reveal methods for translating fixed expressions correctly from English into Russian in audiovisual texts, taking into account their cultural component. Materials and methods. The research is based on the theoretical study and synthesis of scientific and methodological literature, related to the topic under study and general scientific methods, i.e., analysis and generalization are used. Results. The results of the survey reveal that translation strategies tested in translation classes were chosen in accordance with the object of translation, as well as particular reference to the type of fixed expression. Furthermore, it is worth noting that idioms of all three types of fixed expressions, i.e., collocations, idioms and phrasal verbs found in audiovisual texts, are basic units revealing cultural character and national identity. As a result of the analysis of the scientific material, it was suggested that the integration in the translation process of figurative expressions used in every form of the spoken discourse, especially in the audiovisual context, contributes to higher language proficiency results. Practical implications. The results of the study can be taken as the basis for performing various tasks, related to the recognition and classification of fixed expressions, will contribute to the expansion of the lexical stock, and their inclusion in speech will create conditions for the development of speaking skills in the process of teaching a foreign language and special disciplines in translation.
format Article
id doaj-art-5cfbe17102a64a0eb67ba052db7e5965
institution Kabale University
issn 2077-1770
2218-7405
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Science and Innovation Center Publishing House
record_format Article
series Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem
spelling doaj-art-5cfbe17102a64a0eb67ba052db7e59652025-02-04T16:19:50ZengScience and Innovation Center Publishing HouseSovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem2077-17702218-74052024-12-0116412413810.12731/2077-1770-2024-16-4-465465AUDIO-VISUAL TEXT AND FEATURES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS TRANSLATIONOlga A. Kudinova0Valentina I. Kudinova1Tula State Leo Tolstoy Pedagogical University; L. N. Tolstoy Yasnopolyansky Educational ComplexTula State Leo Tolstoy Pedagogical UniversityBackground. Defining strategies for translating stable expressions from English into Russian will help effectively use English idioms in the process of teaching/learning a foreign language. The research also focuses on the lack of consensus among researchers regarding the terminology of fixed expressions which leads to a wide variety of classifications of them. Purpose. The aim of the research is to reveal methods for translating fixed expressions correctly from English into Russian in audiovisual texts, taking into account their cultural component. Materials and methods. The research is based on the theoretical study and synthesis of scientific and methodological literature, related to the topic under study and general scientific methods, i.e., analysis and generalization are used. Results. The results of the survey reveal that translation strategies tested in translation classes were chosen in accordance with the object of translation, as well as particular reference to the type of fixed expression. Furthermore, it is worth noting that idioms of all three types of fixed expressions, i.e., collocations, idioms and phrasal verbs found in audiovisual texts, are basic units revealing cultural character and national identity. As a result of the analysis of the scientific material, it was suggested that the integration in the translation process of figurative expressions used in every form of the spoken discourse, especially in the audiovisual context, contributes to higher language proficiency results. Practical implications. The results of the study can be taken as the basis for performing various tasks, related to the recognition and classification of fixed expressions, will contribute to the expansion of the lexical stock, and their inclusion in speech will create conditions for the development of speaking skills in the process of teaching a foreign language and special disciplines in translation.https://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/465idiomsaudiovisual contextfilmslanguage teaching/learningtranslation strategies
spellingShingle Olga A. Kudinova
Valentina I. Kudinova
AUDIO-VISUAL TEXT AND FEATURES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS TRANSLATION
Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem
idioms
audiovisual context
films
language teaching/learning
translation strategies
title AUDIO-VISUAL TEXT AND FEATURES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS TRANSLATION
title_full AUDIO-VISUAL TEXT AND FEATURES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS TRANSLATION
title_fullStr AUDIO-VISUAL TEXT AND FEATURES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS TRANSLATION
title_full_unstemmed AUDIO-VISUAL TEXT AND FEATURES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS TRANSLATION
title_short AUDIO-VISUAL TEXT AND FEATURES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS TRANSLATION
title_sort audio visual text and features of idiomatic expressions translation
topic idioms
audiovisual context
films
language teaching/learning
translation strategies
url https://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/465
work_keys_str_mv AT olgaakudinova audiovisualtextandfeaturesofidiomaticexpressionstranslation
AT valentinaikudinova audiovisualtextandfeaturesofidiomaticexpressionstranslation