AUDIO-VISUAL TEXT AND FEATURES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS TRANSLATION

Background. Defining strategies for translating stable expressions from English into Russian will help effectively use English idioms in the process of teaching/learning a foreign language. The research also focuses on the lack of consensus among researchers regarding the terminology of fixed expres...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Olga A. Kudinova, Valentina I. Kudinova
Format: Article
Language:English
Published: Science and Innovation Center Publishing House 2024-12-01
Series:Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem
Subjects:
Online Access:https://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/465
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Background. Defining strategies for translating stable expressions from English into Russian will help effectively use English idioms in the process of teaching/learning a foreign language. The research also focuses on the lack of consensus among researchers regarding the terminology of fixed expressions which leads to a wide variety of classifications of them. Purpose. The aim of the research is to reveal methods for translating fixed expressions correctly from English into Russian in audiovisual texts, taking into account their cultural component. Materials and methods. The research is based on the theoretical study and synthesis of scientific and methodological literature, related to the topic under study and general scientific methods, i.e., analysis and generalization are used. Results. The results of the survey reveal that translation strategies tested in translation classes were chosen in accordance with the object of translation, as well as particular reference to the type of fixed expression. Furthermore, it is worth noting that idioms of all three types of fixed expressions, i.e., collocations, idioms and phrasal verbs found in audiovisual texts, are basic units revealing cultural character and national identity. As a result of the analysis of the scientific material, it was suggested that the integration in the translation process of figurative expressions used in every form of the spoken discourse, especially in the audiovisual context, contributes to higher language proficiency results. Practical implications. The results of the study can be taken as the basis for performing various tasks, related to the recognition and classification of fixed expressions, will contribute to the expansion of the lexical stock, and their inclusion in speech will create conditions for the development of speaking skills in the process of teaching a foreign language and special disciplines in translation.
ISSN:2077-1770
2218-7405