THE PSEUDO-SLAVIC REALIA IN PSEUDO-ETHNIC FANTASY: THE ISSUES OF TRANSLATION INTO THE RUSSIAN LANGUAGE

To date, the traditional fantasy genre that has its roots in European folklore is transforming as authors seek new, fresh mythological foundations and exotic forms of narration. In an attempt to conquer foreign markets, some of them deploy Slavic mythology and embed words of Slavic origin to create...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Nadezhda V. Rabkina
Format: Article
Language:English
Published: Volgograd State University 2024-12-01
Series:Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
Subjects:
Online Access:https://l.jvolsu.com/index.php/en/archive-en/941-science-journal-of-volsu-linguistics-2024-vol-23-no-6/intercultural-communication-and-comparative-studies-of-languages/2868-rabkina-n-v-the-pseudo-slavic-realia-in-pseudo-ethnic-fantasy-the-issues-of-translation-into-the-russian-language
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832594263408377856
author Nadezhda V. Rabkina
author_facet Nadezhda V. Rabkina
author_sort Nadezhda V. Rabkina
collection DOAJ
description To date, the traditional fantasy genre that has its roots in European folklore is transforming as authors seek new, fresh mythological foundations and exotic forms of narration. In an attempt to conquer foreign markets, some of them deploy Slavic mythology and embed words of Slavic origin to create their magical worlds. However, the resulting product is often a Pan-Slavic fantasy universe that refers to no specific culture. In this research, ‘pseudo-ethnics’ denotes an exotic atmosphere created by words associated with a broad linguacultural cluster. The object of the study was the vocabulary used to denote pseudo-Slavic realities in the novel Shadow and Bone by Leigh Bardugo and its film adaptation, as well as the translation techniques employed by the Russian translators. Leigh Bardugo used pseudo-Russian anthroponyms, toponyms and words that denote everyday objects and magical creatures. They represent Latinized Russian borrowings and seemingly authentic neologisms that deploy some morphological and phonetic language features an English-speaking reader might associate with the Slavic culture. However, when translated for an audience with a Slavic ethnic background, the pseudo-ethnic fantasy book or film loses its exotic flavor. The translation techniques for Latinized Russian words conveying the pseudo-ethnic atmosphere are de-transliteration and de-transcription. As part of the translation, translators had to adhere to the grammar rules of the Russian language and eliminate grammatical errors in parts of speech or gender.
format Article
id doaj-art-5ca106cbb8f54c7a804c91b4efb248e7
institution Kabale University
issn 1998-9911
2409-1979
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Volgograd State University
record_format Article
series Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
spelling doaj-art-5ca106cbb8f54c7a804c91b4efb248e72025-01-19T18:04:59ZengVolgograd State UniversityVestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie1998-99112409-19792024-12-0123615816610.15688/jvolsu2.2024.6.11THE PSEUDO-SLAVIC REALIA IN PSEUDO-ETHNIC FANTASY: THE ISSUES OF TRANSLATION INTO THE RUSSIAN LANGUAGENadezhda V. Rabkina0https://orcid.org/0000-0002-6623-6679Kemerovo State University, Kemerovo, RussiaTo date, the traditional fantasy genre that has its roots in European folklore is transforming as authors seek new, fresh mythological foundations and exotic forms of narration. In an attempt to conquer foreign markets, some of them deploy Slavic mythology and embed words of Slavic origin to create their magical worlds. However, the resulting product is often a Pan-Slavic fantasy universe that refers to no specific culture. In this research, ‘pseudo-ethnics’ denotes an exotic atmosphere created by words associated with a broad linguacultural cluster. The object of the study was the vocabulary used to denote pseudo-Slavic realities in the novel Shadow and Bone by Leigh Bardugo and its film adaptation, as well as the translation techniques employed by the Russian translators. Leigh Bardugo used pseudo-Russian anthroponyms, toponyms and words that denote everyday objects and magical creatures. They represent Latinized Russian borrowings and seemingly authentic neologisms that deploy some morphological and phonetic language features an English-speaking reader might associate with the Slavic culture. However, when translated for an audience with a Slavic ethnic background, the pseudo-ethnic fantasy book or film loses its exotic flavor. The translation techniques for Latinized Russian words conveying the pseudo-ethnic atmosphere are de-transliteration and de-transcription. As part of the translation, translators had to adhere to the grammar rules of the Russian language and eliminate grammatical errors in parts of speech or gender.https://l.jvolsu.com/index.php/en/archive-en/941-science-journal-of-volsu-linguistics-2024-vol-23-no-6/intercultural-communication-and-comparative-studies-of-languages/2868-rabkina-n-v-the-pseudo-slavic-realia-in-pseudo-ethnic-fantasy-the-issues-of-translation-into-the-russian-languagefantasypseudo-ethnicsslavic fantasyleigh bardugotranslationrealiaenglishrussian
spellingShingle Nadezhda V. Rabkina
THE PSEUDO-SLAVIC REALIA IN PSEUDO-ETHNIC FANTASY: THE ISSUES OF TRANSLATION INTO THE RUSSIAN LANGUAGE
Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
fantasy
pseudo-ethnics
slavic fantasy
leigh bardugo
translation
realia
english
russian
title THE PSEUDO-SLAVIC REALIA IN PSEUDO-ETHNIC FANTASY: THE ISSUES OF TRANSLATION INTO THE RUSSIAN LANGUAGE
title_full THE PSEUDO-SLAVIC REALIA IN PSEUDO-ETHNIC FANTASY: THE ISSUES OF TRANSLATION INTO THE RUSSIAN LANGUAGE
title_fullStr THE PSEUDO-SLAVIC REALIA IN PSEUDO-ETHNIC FANTASY: THE ISSUES OF TRANSLATION INTO THE RUSSIAN LANGUAGE
title_full_unstemmed THE PSEUDO-SLAVIC REALIA IN PSEUDO-ETHNIC FANTASY: THE ISSUES OF TRANSLATION INTO THE RUSSIAN LANGUAGE
title_short THE PSEUDO-SLAVIC REALIA IN PSEUDO-ETHNIC FANTASY: THE ISSUES OF TRANSLATION INTO THE RUSSIAN LANGUAGE
title_sort pseudo slavic realia in pseudo ethnic fantasy the issues of translation into the russian language
topic fantasy
pseudo-ethnics
slavic fantasy
leigh bardugo
translation
realia
english
russian
url https://l.jvolsu.com/index.php/en/archive-en/941-science-journal-of-volsu-linguistics-2024-vol-23-no-6/intercultural-communication-and-comparative-studies-of-languages/2868-rabkina-n-v-the-pseudo-slavic-realia-in-pseudo-ethnic-fantasy-the-issues-of-translation-into-the-russian-language
work_keys_str_mv AT nadezhdavrabkina thepseudoslavicrealiainpseudoethnicfantasytheissuesoftranslationintotherussianlanguage
AT nadezhdavrabkina pseudoslavicrealiainpseudoethnicfantasytheissuesoftranslationintotherussianlanguage