Affect in Literary Translations: What is at Stake for the Author and the Translator

This article explores the relationships between authors, translators, and readers within the context of literature and translation. Emphasising the reciprocal influence between texts, it delves into the desire of writers to control the interpretation of their works during translation. The examinati...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Klaarika Kaldjärv
Format: Article
Language:deu
Published: University of Tartu Press 2024-10-01
Series:Interlitteraria
Subjects:
Online Access:https://ojs.utlib.ee/index.php/IL/article/view/24541
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832583591763116032
author Klaarika Kaldjärv
author_facet Klaarika Kaldjärv
author_sort Klaarika Kaldjärv
collection DOAJ
description This article explores the relationships between authors, translators, and readers within the context of literature and translation. Emphasising the reciprocal influence between texts, it delves into the desire of writers to control the interpretation of their works during translation. The examination extends to the hierarchy within literature and translation, questioning whether a translated text can be considered an autonomous entity and if translators can be acknowledged as authors considering the transformative nature of translation and the subjective, creative processes involved. The article also sheds light on the emotional and affective aspects involved in the translation process, highlighting the recurring theme of trust and the fear of translatorial non-compliance. Through examples, it demonstrates how authors can actively engage in the translation process to safeguard their narrative nuances. Case studies, including instances involving Umberto Eco, Guillermo Cabrera Infante, Carlos Fuentes, and Günter Grass, illustrate various levels of authorial control and collaboration. The discussion expands to the global literary landscape, emphasising the dominance of certain languages and the dynamics between the literary centre and periphery. Ultimately, it raises fundamental questions about authorship, control, and the transformative power of translation in shaping the “world republic of letters”. The article investigates the multifaceted dynamics between authors and translators, examining collaboration along a continuum from carte blanche to conflictual relationships. The extent of an author’s involvement in the translation process is explored, questioning the reasons behind some authors’ keen interest in ensuring accurate translations. The power imbalances within collaborations are scrutinised, raising questions about the translator’s agency. The article concludes with reflections on the challenges and potential pitfalls of authors participating in the translation of their own works, emphasising the inherent plurality of interpretations in the act of translation.
format Article
id doaj-art-5b1b41d4bad048d480dab5efdc1f4108
institution Kabale University
issn 1406-0701
2228-4729
language deu
publishDate 2024-10-01
publisher University of Tartu Press
record_format Article
series Interlitteraria
spelling doaj-art-5b1b41d4bad048d480dab5efdc1f41082025-01-28T09:19:50ZdeuUniversity of Tartu PressInterlitteraria1406-07012228-47292024-10-0129110.12697/IL.2024.29.1.10Affect in Literary Translations: What is at Stake for the Author and the TranslatorKlaarika Kaldjärv0University of Tartu, Estonia This article explores the relationships between authors, translators, and readers within the context of literature and translation. Emphasising the reciprocal influence between texts, it delves into the desire of writers to control the interpretation of their works during translation. The examination extends to the hierarchy within literature and translation, questioning whether a translated text can be considered an autonomous entity and if translators can be acknowledged as authors considering the transformative nature of translation and the subjective, creative processes involved. The article also sheds light on the emotional and affective aspects involved in the translation process, highlighting the recurring theme of trust and the fear of translatorial non-compliance. Through examples, it demonstrates how authors can actively engage in the translation process to safeguard their narrative nuances. Case studies, including instances involving Umberto Eco, Guillermo Cabrera Infante, Carlos Fuentes, and Günter Grass, illustrate various levels of authorial control and collaboration. The discussion expands to the global literary landscape, emphasising the dominance of certain languages and the dynamics between the literary centre and periphery. Ultimately, it raises fundamental questions about authorship, control, and the transformative power of translation in shaping the “world republic of letters”. The article investigates the multifaceted dynamics between authors and translators, examining collaboration along a continuum from carte blanche to conflictual relationships. The extent of an author’s involvement in the translation process is explored, questioning the reasons behind some authors’ keen interest in ensuring accurate translations. The power imbalances within collaborations are scrutinised, raising questions about the translator’s agency. The article concludes with reflections on the challenges and potential pitfalls of authors participating in the translation of their own works, emphasising the inherent plurality of interpretations in the act of translation. https://ojs.utlib.ee/index.php/IL/article/view/24541world literaturetranslation studiesliterary translationaffects
spellingShingle Klaarika Kaldjärv
Affect in Literary Translations: What is at Stake for the Author and the Translator
Interlitteraria
world literature
translation studies
literary translation
affects
title Affect in Literary Translations: What is at Stake for the Author and the Translator
title_full Affect in Literary Translations: What is at Stake for the Author and the Translator
title_fullStr Affect in Literary Translations: What is at Stake for the Author and the Translator
title_full_unstemmed Affect in Literary Translations: What is at Stake for the Author and the Translator
title_short Affect in Literary Translations: What is at Stake for the Author and the Translator
title_sort affect in literary translations what is at stake for the author and the translator
topic world literature
translation studies
literary translation
affects
url https://ojs.utlib.ee/index.php/IL/article/view/24541
work_keys_str_mv AT klaarikakaldjarv affectinliterarytranslationswhatisatstakefortheauthorandthetranslator