Rewriting the intersex body: On the opera adaptation of Herculine Barbin’s Memoirs

Herculine Barbin’s memoirs, published by Foucault in 1978, are considered the first testimony of an intersex person. Barbin’s story has been adapted several times, including in a 19th-century German short story and in a 1985 French film. In addition, the translation of the memoirs has been analysed...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Gonzalo Iturregui-Gallardo
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2025-01-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Subjects:
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/6940
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832574292860076032
author Gonzalo Iturregui-Gallardo
author_facet Gonzalo Iturregui-Gallardo
author_sort Gonzalo Iturregui-Gallardo
collection DOAJ
description Herculine Barbin’s memoirs, published by Foucault in 1978, are considered the first testimony of an intersex person. Barbin’s story has been adapted several times, including in a 19th-century German short story and in a 1985 French film. In addition, the translation of the memoirs has been analysed from queer perspectives (Rose, 2021) due to the protagonist’s gender undecidability. This undecidability surfaces not only in translation but also in the memoir’s audiovisual rewritings, including most recently, the opera Alexina B. (García-Tomás, 2023) which premiered in Barcelona. This paper analyses the rewriting process in this multimodal (textual/audiovisual) and intralinguistic (French) translation/adaptation. Alexina B. was created after a research process not only on the historical character, but also on the (historical) intersex experience. This article’s analytical framework is based on queer and feminist approaches applied to Translation Studies, and on the notions of rewriting and translation as adaptation, practices through which the ethos is reworked (Spoturno, 2022). This framework serves to analyse the different adaptations (story, film and opera) and to argue that the opera presents a more queer-conscious narrative and a character who, despite being a victim of the social constraints of her time, was also master of her non-normative sexuality and desire.
format Article
id doaj-art-5a41a08a1a5146f4835f75bf20b12b0d
institution Kabale University
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2025-01-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-5a41a08a1a5146f4835f75bf20b12b0d2025-02-01T19:43:17ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2025-01-01434310.26034/cm.jostrans.2025.6940Rewriting the intersex body: On the opera adaptation of Herculine Barbin’s MemoirsGonzalo Iturregui-Gallardo0Universitat Autònoma de Barcelona Herculine Barbin’s memoirs, published by Foucault in 1978, are considered the first testimony of an intersex person. Barbin’s story has been adapted several times, including in a 19th-century German short story and in a 1985 French film. In addition, the translation of the memoirs has been analysed from queer perspectives (Rose, 2021) due to the protagonist’s gender undecidability. This undecidability surfaces not only in translation but also in the memoir’s audiovisual rewritings, including most recently, the opera Alexina B. (García-Tomás, 2023) which premiered in Barcelona. This paper analyses the rewriting process in this multimodal (textual/audiovisual) and intralinguistic (French) translation/adaptation. Alexina B. was created after a research process not only on the historical character, but also on the (historical) intersex experience. This article’s analytical framework is based on queer and feminist approaches applied to Translation Studies, and on the notions of rewriting and translation as adaptation, practices through which the ethos is reworked (Spoturno, 2022). This framework serves to analyse the different adaptations (story, film and opera) and to argue that the opera presents a more queer-conscious narrative and a character who, despite being a victim of the social constraints of her time, was also master of her non-normative sexuality and desire. https://www.jostrans.org/article/view/6940intersexualitytranslationadaptationqueer theoryaudiovisual translationethos
spellingShingle Gonzalo Iturregui-Gallardo
Rewriting the intersex body: On the opera adaptation of Herculine Barbin’s Memoirs
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
intersexuality
translation
adaptation
queer theory
audiovisual translation
ethos
title Rewriting the intersex body: On the opera adaptation of Herculine Barbin’s Memoirs
title_full Rewriting the intersex body: On the opera adaptation of Herculine Barbin’s Memoirs
title_fullStr Rewriting the intersex body: On the opera adaptation of Herculine Barbin’s Memoirs
title_full_unstemmed Rewriting the intersex body: On the opera adaptation of Herculine Barbin’s Memoirs
title_short Rewriting the intersex body: On the opera adaptation of Herculine Barbin’s Memoirs
title_sort rewriting the intersex body on the opera adaptation of herculine barbin s memoirs
topic intersexuality
translation
adaptation
queer theory
audiovisual translation
ethos
url https://www.jostrans.org/article/view/6940
work_keys_str_mv AT gonzaloiturreguigallardo rewritingtheintersexbodyontheoperaadaptationofherculinebarbinsmemoirs