The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling
To this day, there exists only a generalized quality assessment model for intralingual (live) subtitles for the deaf and hard of hearing – the NER model. Translated subtitles seem to be quality assessed mainly using in-house guidelines. This paper contains an attempt at creating a generalized model...
Saved in:
| Main Author: | Jan Pedersen |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
ZHAW
2017-07-01
|
| Series: | JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
| Online Access: | https://www.jostrans.org/article/view/7801 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
The automated interlingual mapping effect in trainee subtitlers
by: Mikołaj Deckert
Published: (2015-07-01) -
Taming the Beast: Bullying and Censorship in Interlingual Subtitling
by: Hussein Abu-Rayyash, et al.
Published: (2023-09-01) -
Interlingual and Interlingual Communication in Brunei Darussalam
by: Peter W. Martin
Published: (2017-07-01) -
Interlingual and Interlingual Communication in Brunei Darussalam
by: Peter W. Martin
Published: (2017-07-01) -
Interlingual and Interlingual Communication in Brunei Darussalam
by: Peter W. Martin
Published: (2017-07-01)