The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling
To this day, there exists only a generalized quality assessment model for intralingual (live) subtitles for the deaf and hard of hearing – the NER model. Translated subtitles seem to be quality assessed mainly using in-house guidelines. This paper contains an attempt at creating a generalized model...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
ZHAW
2017-07-01
|
| Series: | JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
| Online Access: | https://www.jostrans.org/article/view/7801 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849685032037253120 |
|---|---|
| author | Jan Pedersen |
| author_facet | Jan Pedersen |
| author_sort | Jan Pedersen |
| collection | DOAJ |
| description | To this day, there exists only a generalized quality assessment model for intralingual (live) subtitles for the deaf and hard of hearing – the NER model. Translated subtitles seem to be quality assessed mainly using in-house guidelines. This paper contains an attempt at creating a generalized model for assessing quality in interlingual subtitling. The FAR model assesses subtitle quality in three areas: Functional equivalence (do the subtitles convey speaker meaning?); Acceptability (do the subtitles sound correct and natural in the target language?); and Readability (can the subtitles be read in a fluent and non-intrusive way?). The FAR model is based on error analysis and has a penalty score system that allows the assessor to pinpoint which area(s) need(s) improvement, which should make it useful for education and feedback. It is a tentative and generalised model that can be localised using norms from guidelines, commissioner specs, best practice etc. The model was developed using existing models, empirical data, best practice and recent eye-tracking studies and it was tried and tested on Swedish fansubs. |
| format | Article |
| id | doaj-art-58598f4f9eb04f81b3bcdb8ce71aa24d |
| institution | DOAJ |
| issn | 1740-357X |
| language | deu |
| publishDate | 2017-07-01 |
| publisher | ZHAW |
| record_format | Article |
| series | JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
| spelling | doaj-art-58598f4f9eb04f81b3bcdb8ce71aa24d2025-08-20T03:23:16ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2017-07-012810.26034/cm.jostrans.2017.239The FAR model: assessing quality in interlingual subtitlingJan PedersenTo this day, there exists only a generalized quality assessment model for intralingual (live) subtitles for the deaf and hard of hearing – the NER model. Translated subtitles seem to be quality assessed mainly using in-house guidelines. This paper contains an attempt at creating a generalized model for assessing quality in interlingual subtitling. The FAR model assesses subtitle quality in three areas: Functional equivalence (do the subtitles convey speaker meaning?); Acceptability (do the subtitles sound correct and natural in the target language?); and Readability (can the subtitles be read in a fluent and non-intrusive way?). The FAR model is based on error analysis and has a penalty score system that allows the assessor to pinpoint which area(s) need(s) improvement, which should make it useful for education and feedback. It is a tentative and generalised model that can be localised using norms from guidelines, commissioner specs, best practice etc. The model was developed using existing models, empirical data, best practice and recent eye-tracking studies and it was tried and tested on Swedish fansubs.https://www.jostrans.org/article/view/7801 |
| spellingShingle | Jan Pedersen The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
| title | The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling |
| title_full | The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling |
| title_fullStr | The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling |
| title_full_unstemmed | The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling |
| title_short | The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling |
| title_sort | far model assessing quality in interlingual subtitling |
| url | https://www.jostrans.org/article/view/7801 |
| work_keys_str_mv | AT janpedersen thefarmodelassessingqualityininterlingualsubtitling AT janpedersen farmodelassessingqualityininterlingualsubtitling |