The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling

To this day, there exists only a generalized quality assessment model for intralingual (live) subtitles for the deaf and hard of hearing – the NER model. Translated subtitles seem to be quality assessed mainly using in-house guidelines. This paper contains an attempt at creating a generalized model...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Jan Pedersen
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2017-07-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/7801
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849685032037253120
author Jan Pedersen
author_facet Jan Pedersen
author_sort Jan Pedersen
collection DOAJ
description To this day, there exists only a generalized quality assessment model for intralingual (live) subtitles for the deaf and hard of hearing – the NER model. Translated subtitles seem to be quality assessed mainly using in-house guidelines. This paper contains an attempt at creating a generalized model for assessing quality in interlingual subtitling. The FAR model assesses subtitle quality in three areas: Functional equivalence (do the subtitles convey speaker meaning?); Acceptability (do the subtitles sound correct and natural in the target language?); and Readability (can the subtitles be read in a fluent and non-intrusive way?). The FAR model is based on error analysis and has a penalty score system that allows the assessor to pinpoint which area(s) need(s) improvement, which should make it useful for education and feedback. It is a tentative and generalised model that can be localised using norms from guidelines, commissioner specs, best practice etc. The model was developed using existing models, empirical data, best practice and recent eye-tracking studies and it was tried and tested on Swedish fansubs.
format Article
id doaj-art-58598f4f9eb04f81b3bcdb8ce71aa24d
institution DOAJ
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2017-07-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-58598f4f9eb04f81b3bcdb8ce71aa24d2025-08-20T03:23:16ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2017-07-012810.26034/cm.jostrans.2017.239The FAR model: assessing quality in interlingual subtitlingJan PedersenTo this day, there exists only a generalized quality assessment model for intralingual (live) subtitles for the deaf and hard of hearing – the NER model. Translated subtitles seem to be quality assessed mainly using in-house guidelines. This paper contains an attempt at creating a generalized model for assessing quality in interlingual subtitling. The FAR model assesses subtitle quality in three areas: Functional equivalence (do the subtitles convey speaker meaning?); Acceptability (do the subtitles sound correct and natural in the target language?); and Readability (can the subtitles be read in a fluent and non-intrusive way?). The FAR model is based on error analysis and has a penalty score system that allows the assessor to pinpoint which area(s) need(s) improvement, which should make it useful for education and feedback. It is a tentative and generalised model that can be localised using norms from guidelines, commissioner specs, best practice etc. The model was developed using existing models, empirical data, best practice and recent eye-tracking studies and it was tried and tested on Swedish fansubs.https://www.jostrans.org/article/view/7801
spellingShingle Jan Pedersen
The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
title The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling
title_full The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling
title_fullStr The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling
title_full_unstemmed The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling
title_short The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling
title_sort far model assessing quality in interlingual subtitling
url https://www.jostrans.org/article/view/7801
work_keys_str_mv AT janpedersen thefarmodelassessingqualityininterlingualsubtitling
AT janpedersen farmodelassessingqualityininterlingualsubtitling