The FAR Model: Evaluating the Quality of English Subtitling in Minion 2 The Rise of GRU Trailer Movie
The FAR method rates subtitle quality in three categories: functional equivalency (do the subtitles accurately reflect the speaker's meaning), acceptability (do the subtitles sound natural and correct in the target language), and readability (can the subtitles be read smoothly and without inte...
Saved in:
Main Authors: | Aulia Nisa Khusnia, Ruda Widagsa2 |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universitas Muhammadiyah Malang
2025-02-01
|
Series: | English Learning Innovation |
Subjects: | |
Online Access: | https://ejournal.umm.ac.id/index.php/englie/article/view/31402 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
THE TRANSLATION OF INFORMATION PATTERN FOR I CARE A LOT MOVIE SUBTITLE FROM ENGLISH TO INDONESIAN
by: Sajarwa Sajarwa, et al.
Published: (2021-10-01) -
Rendering swearing across cultures: arabic professional subtitles and fansubs of pulp fiction
by: Yousef Sahari
Published: (2025-12-01) -
Transfer of Ideological Stances through Stylistic Choices in Translation: The Case of the Persian Subtitle of The Matrix
by: Sima Imani, et al.
Published: (2023-03-01) -
Taming the Beast: Bullying and Censorship in Interlingual Subtitling
by: Hussein Abu-Rayyash, et al.
Published: (2023-09-01) -
The implications of new censorship theory: Conformity and resistance of subtitle translators in China
by: Lu Yan
Published: (2025-01-01)