Traduire « sous verre » ou « à la vitre » : l’imaginaire de la transparence en traduction
Images of transparency and specifically glass metaphors are often used in modern discourses about translation. However, the notion of transparency is deeply ambiguous since it means at the same time vision and obliteration, presence and absence, appearance and disappearance. From Chateaubriand who c...
Saved in:
| Main Author: | Solange Arber |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | fra |
| Published: |
Pléiade (EA 7338)
2019-02-01
|
| Series: | Itinéraires |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/itineraires/4625 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Un maître de danse chez les Sauvages
by: Philippe Antoine
Published: (2023-06-01) -
Les proscrits de l’intime
by: Stéphanie Genand
Published: (2009-12-01) -
Le désir, miroir du voyage : Une lecture des « amours » de Maxime Du Camp dans Par les champs et par les grèves
by: Catherine Ménager
Published: (2024-02-01) -
Le « mythe bédouin » revisité. Les femmes nomades au miroir des voyageurs en Orient, de Volney à Lamartine
by: Sarga Moussa
Published: (2024-02-01) -
The Bible as a Successful Migrant? Translation, Domestication, and Nordic National Identity
by: Karin Neutel
Published: (2025-05-01)