‘Aminta, Thou art translated !’ : Deux versions anglaises de l’Aminta du Tasse aux XVIe et XVIIe siècles
Italian literature of the 15th and 16th centuries played an important role in England’s search for a distinctive national literature. In the second half of the 16th century, the decision to translate an Italian work into English was often due to larger literary and cultural motivations. These foreig...
Saved in:
| Main Author: | Lynn Sermin Meskill |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Institut du Monde Anglophone
2004-12-01
|
| Series: | Etudes Epistémè |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/episteme/3865 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
L’Aminta du Tasse a-t-elle inspiré Shakespeare ?
by: Annie-Paule Mielle de Prinsac
Published: (2004-12-01) -
La réception de l’Aminta en France au siècle des Lumières
by: Jean-Louis Haquette
Published: (2004-12-01) -
Les métamorphoses du monstre. Le satyre dans l’Aminta et ses traductions françaises jusqu’au milieu du XVIIe siècle
by: Françoise Lavocat
Published: (2004-12-01) -
Mélancolie et apostasie aux XVIe et XVIIe siècles
by: Mathilde Bernard
Published: (2015-12-01) -
Représenter le corps anatomisé aux XVIe et XVIIe siècles : entre curiosité et vanité
by: Antoinette Gimaret
Published: (2015-04-01)