L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii
In The Folding Cliffs (1998), his epic poem about the resistance of the Hawaiian island Kaua’i to the deportation of lepers by the colonizers, Merwin translates and adapts into verse a missing or faulty archive, composing a long poem in which the English language sounds estranged from its roots, ado...
Saved in:
Main Author: | Françoise Palleau-Papin |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte"
2017-12-01
|
Series: | Sillages Critiques |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/sillagescritiques/5467 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Merwin’s Prose Poetry: Collective Memory in Uncanny Short Fiction
by: Françoise Palleau-Papin
Published: (2024-12-01) -
“When the war is over […] we will all enlist again” (The Lice): W.S. Merwin P(r)o(ph)etic
by: Hélène Aji
Published: (2024-12-01) -
Folquet de Marseille ou Foulques de Toulouse ? La mémoire d’un troubadour devenu évêque à travers ses représentations
by: Léa David
Published: (2023-07-01) -
Translating Merwin: Navigating Nature, Place, and the Apo Koinou
by: Helmbrecht Breinig
Published: (2024-12-01) -
W.S. Merwin’s Search for Walt Whitman, Whoever He Was
by: Ed Folsom
Published: (2024-12-01)