The translation projects of Maria Eleonora von Sporck and María Francisca de Montijo. Women’s translation practices in the 18th century

This paper responds to recent research on linguistic and more broadly cultural translation in the field of cultural exchange and transfer studies. The study will focus on two translation projects undertaken by women in the eighteenth century for whom translation was not a profession, namely Maria El...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Gabriela Eichlová
Format: Article
Language:ces
Published: Czech Academy of Sciences, Institute of Czech Literature 2025-03-01
Series:Cornova
Subjects:
Online Access:https://kramerius.lib.cas.cz/uuid/uuid:d649d194-0db4-4257-8159-a7e58fbd4c84
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850132647271989248
author Gabriela Eichlová
author_facet Gabriela Eichlová
author_sort Gabriela Eichlová
collection DOAJ
description This paper responds to recent research on linguistic and more broadly cultural translation in the field of cultural exchange and transfer studies. The study will focus on two translation projects undertaken by women in the eighteenth century for whom translation was not a profession, namely Maria Elenora von Sporck (1687–1717) and María Francisca de Montijo (1754–1808). Two types of translation activities will be examined: 1) translations from French into German in the Czech Germanophone environment and 2) translation from French into Castilian in a Spanish-speaking environment. The two francophone noblewomen from Catholic backgrounds translated books with spiritual and moral themes, but somewhat surprisingly they were authors suspected of religious heterodoxy. This fact, among other things, invites us to take a closer look at the extra-textual factors, in addition to textual ones, that influenced the emergence of these translations. Focusing on women translators of heterodox texts the study thus aims to extend the research on the early modern translation. It also seeks to contribute to contemporary discussions on the reconceptualization of agency, especially with an emphasis on the concept of collaborative authorship, and, finally, to contribute to the assessment of the applicability of translatological concepts to early modern translations.
format Article
id doaj-art-3fb3c45b682e4885b2b8d2d7d6a4e512
institution OA Journals
issn 1804-6983
2787-9151
language ces
publishDate 2025-03-01
publisher Czech Academy of Sciences, Institute of Czech Literature
record_format Article
series Cornova
spelling doaj-art-3fb3c45b682e4885b2b8d2d7d6a4e5122025-08-20T02:32:09ZcesCzech Academy of Sciences, Institute of Czech LiteratureCornova1804-69832787-91512025-03-0115194310.51305/cor.2025.01.01The translation projects of Maria Eleonora von Sporck and María Francisca de Montijo. Women’s translation practices in the 18th centuryGabriela Eichlová0https://orcid.org/0009-0009-9296-423XFakulta humanitních studií Univerzity KarlovyThis paper responds to recent research on linguistic and more broadly cultural translation in the field of cultural exchange and transfer studies. The study will focus on two translation projects undertaken by women in the eighteenth century for whom translation was not a profession, namely Maria Elenora von Sporck (1687–1717) and María Francisca de Montijo (1754–1808). Two types of translation activities will be examined: 1) translations from French into German in the Czech Germanophone environment and 2) translation from French into Castilian in a Spanish-speaking environment. The two francophone noblewomen from Catholic backgrounds translated books with spiritual and moral themes, but somewhat surprisingly they were authors suspected of religious heterodoxy. This fact, among other things, invites us to take a closer look at the extra-textual factors, in addition to textual ones, that influenced the emergence of these translations. Focusing on women translators of heterodox texts the study thus aims to extend the research on the early modern translation. It also seeks to contribute to contemporary discussions on the reconceptualization of agency, especially with an emphasis on the concept of collaborative authorship, and, finally, to contribute to the assessment of the applicability of translatological concepts to early modern translations.https://kramerius.lib.cas.cz/uuid/uuid:d649d194-0db4-4257-8159-a7e58fbd4c8418th centuryhistory of translationcomparative-relational approachfemale translationsreligious nonconformismextra-textual factors of translationsparatextscollaborative authorship
spellingShingle Gabriela Eichlová
The translation projects of Maria Eleonora von Sporck and María Francisca de Montijo. Women’s translation practices in the 18th century
Cornova
18th century
history of translation
comparative-relational approach
female translations
religious nonconformism
extra-textual factors of translations
paratexts
collaborative authorship
title The translation projects of Maria Eleonora von Sporck and María Francisca de Montijo. Women’s translation practices in the 18th century
title_full The translation projects of Maria Eleonora von Sporck and María Francisca de Montijo. Women’s translation practices in the 18th century
title_fullStr The translation projects of Maria Eleonora von Sporck and María Francisca de Montijo. Women’s translation practices in the 18th century
title_full_unstemmed The translation projects of Maria Eleonora von Sporck and María Francisca de Montijo. Women’s translation practices in the 18th century
title_short The translation projects of Maria Eleonora von Sporck and María Francisca de Montijo. Women’s translation practices in the 18th century
title_sort translation projects of maria eleonora von sporck and maria francisca de montijo women s translation practices in the 18th century
topic 18th century
history of translation
comparative-relational approach
female translations
religious nonconformism
extra-textual factors of translations
paratexts
collaborative authorship
url https://kramerius.lib.cas.cz/uuid/uuid:d649d194-0db4-4257-8159-a7e58fbd4c84
work_keys_str_mv AT gabrielaeichlova thetranslationprojectsofmariaeleonoravonsporckandmariafranciscademontijowomenstranslationpracticesinthe18thcentury
AT gabrielaeichlova translationprojectsofmariaeleonoravonsporckandmariafranciscademontijowomenstranslationpracticesinthe18thcentury