THE TRANSLATION OF IMPLICIT COMPLIMENTS IN SUBTITLE OF BUMI MANUSIA: CROSS-CULTURAL PRAGMATICS

Implicit compliments were one of the speech acts forms, often found in high-context cultures such as Indonesia, in which implicitly attributed credit to someone other than the speaker, conveying admiration indirectly.  The study aimed to provide a new perspective that not only contributed to the exi...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Alfira Andini Damayanti, Emy Sudarwati
Format: Article
Language:English
Published: Fakultas Sastra, Universitas Islam Sumatera Utara (UISU) 2024-12-01
Series:Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching
Subjects:
Online Access:https://jurnal.uisu.ac.id/index.php/languageliteracy/article/view/10173
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832582223889432576
author Alfira Andini Damayanti
Emy Sudarwati
author_facet Alfira Andini Damayanti
Emy Sudarwati
author_sort Alfira Andini Damayanti
collection DOAJ
description Implicit compliments were one of the speech acts forms, often found in high-context cultures such as Indonesia, in which implicitly attributed credit to someone other than the speaker, conveying admiration indirectly.  The study aimed to provide a new perspective that not only contributed to the existing literature on cross-cultural pragmatics and translation studies, but also addressed the possible challenges posed by implicit compliments in movie translation in terms of Indonesian cultural context. The data for this study were collected by watching the movie “Bumi Manusia” on Netflix, observing both the original Indonesian dialogue and the English subtitles. Through the analysis, the study identified two main types of implicit compliments, those referring to achievements and those involving comparisons based on Boyle's (2000) framework. From the 28 data collected, the findings indicated that translators employed several translation procedures proposed by Newmark (1988), such as modulation, transposition, transference, and cultural equivalence to convey the meaning of implicit compliments. Furthermore, this study also highlighted the inherent challenges associated with the translation of implicit compliments, particularly in terms of cultural and linguistic aspects, including symbolic cultural meaning, language structure, and culturally specific terms.
format Article
id doaj-art-3de0bc526c7f42cabadd53fc15ceff49
institution Kabale University
issn 2580-8672
2580-9962
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Fakultas Sastra, Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)
record_format Article
series Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching
spelling doaj-art-3de0bc526c7f42cabadd53fc15ceff492025-01-30T03:10:44ZengFakultas Sastra, Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching2580-86722580-99622024-12-018261963410.30743/ll.v8i2.101736404THE TRANSLATION OF IMPLICIT COMPLIMENTS IN SUBTITLE OF BUMI MANUSIA: CROSS-CULTURAL PRAGMATICSAlfira Andini Damayanti0Emy Sudarwati1Universitas BrawijayaUniversitas BrawijayaImplicit compliments were one of the speech acts forms, often found in high-context cultures such as Indonesia, in which implicitly attributed credit to someone other than the speaker, conveying admiration indirectly.  The study aimed to provide a new perspective that not only contributed to the existing literature on cross-cultural pragmatics and translation studies, but also addressed the possible challenges posed by implicit compliments in movie translation in terms of Indonesian cultural context. The data for this study were collected by watching the movie “Bumi Manusia” on Netflix, observing both the original Indonesian dialogue and the English subtitles. Through the analysis, the study identified two main types of implicit compliments, those referring to achievements and those involving comparisons based on Boyle's (2000) framework. From the 28 data collected, the findings indicated that translators employed several translation procedures proposed by Newmark (1988), such as modulation, transposition, transference, and cultural equivalence to convey the meaning of implicit compliments. Furthermore, this study also highlighted the inherent challenges associated with the translation of implicit compliments, particularly in terms of cultural and linguistic aspects, including symbolic cultural meaning, language structure, and culturally specific terms.https://jurnal.uisu.ac.id/index.php/languageliteracy/article/view/10173cross-cultural pragmaticsimplicit complimentstranslation
spellingShingle Alfira Andini Damayanti
Emy Sudarwati
THE TRANSLATION OF IMPLICIT COMPLIMENTS IN SUBTITLE OF BUMI MANUSIA: CROSS-CULTURAL PRAGMATICS
Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching
cross-cultural pragmatics
implicit compliments
translation
title THE TRANSLATION OF IMPLICIT COMPLIMENTS IN SUBTITLE OF BUMI MANUSIA: CROSS-CULTURAL PRAGMATICS
title_full THE TRANSLATION OF IMPLICIT COMPLIMENTS IN SUBTITLE OF BUMI MANUSIA: CROSS-CULTURAL PRAGMATICS
title_fullStr THE TRANSLATION OF IMPLICIT COMPLIMENTS IN SUBTITLE OF BUMI MANUSIA: CROSS-CULTURAL PRAGMATICS
title_full_unstemmed THE TRANSLATION OF IMPLICIT COMPLIMENTS IN SUBTITLE OF BUMI MANUSIA: CROSS-CULTURAL PRAGMATICS
title_short THE TRANSLATION OF IMPLICIT COMPLIMENTS IN SUBTITLE OF BUMI MANUSIA: CROSS-CULTURAL PRAGMATICS
title_sort translation of implicit compliments in subtitle of bumi manusia cross cultural pragmatics
topic cross-cultural pragmatics
implicit compliments
translation
url https://jurnal.uisu.ac.id/index.php/languageliteracy/article/view/10173
work_keys_str_mv AT alfiraandinidamayanti thetranslationofimplicitcomplimentsinsubtitleofbumimanusiacrossculturalpragmatics
AT emysudarwati thetranslationofimplicitcomplimentsinsubtitleofbumimanusiacrossculturalpragmatics
AT alfiraandinidamayanti translationofimplicitcomplimentsinsubtitleofbumimanusiacrossculturalpragmatics
AT emysudarwati translationofimplicitcomplimentsinsubtitleofbumimanusiacrossculturalpragmatics