Translation of Songs in The Comics: Les Aventures de Tintin

In the texts of the comics, it is aimed to convey the message to the target audience by creating a humorous effect through metaphoric language and puns. In the translation of such texts, the same humorous effect is expected to be conveyed with similar metaphoric language and puns. This expectation i...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Nesibe Erkalan Çakır, Yasin Murat Demir
Format: Article
Language:English
Published: Selcuk University Press 2024-06-01
Series:Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3333402
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:In the texts of the comics, it is aimed to convey the message to the target audience by creating a humorous effect through metaphoric language and puns. In the translation of such texts, the same humorous effect is expected to be conveyed with similar metaphoric language and puns. This expectation is one of the difficulties that translators may encounter during the translation of comics. At this point, it is assumed that the translator will overcome these difficulties by following various translation strategies and methods in the translation process, as long as s/he has a grasp of both cultures and languages. In this study, we tried to figure out how the songs we frequently encounter in comics are translated into another language. In this context, the songs in the comic book series Les Aventures de Tintin (The Adventures of Tintin), whose original language is French, were analysed according to Hurtado Albir's "fidelity approach in translation". Overall, this study highlights that during the translation of the songs in the comics, the translator can reflect the humorous effect in a similar way to the target language when s/he deverbalizes the source text and translates the song under the norms of the target language.
ISSN:2458-908X