A cinematographic analysis of English-dubbed Korean films

Abstract This study investigates dubbing strategies used in Korean-to-English film translations to identify differences between on-screen and off-screen dubbing. The data comprises 12 original and English-dubbed Korean film DVDs released in North America in the 21st century. Using a multimodal corpu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Miseon Yoon
Format: Article
Language:English
Published: Springer Nature 2025-02-01
Series:Humanities & Social Sciences Communications
Online Access:https://doi.org/10.1057/s41599-025-04425-7
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832571920879452160
author Miseon Yoon
author_facet Miseon Yoon
author_sort Miseon Yoon
collection DOAJ
description Abstract This study investigates dubbing strategies used in Korean-to-English film translations to identify differences between on-screen and off-screen dubbing. The data comprises 12 original and English-dubbed Korean film DVDs released in North America in the 21st century. Using a multimodal corpus ELAN, the film texts are segmented into individual shots, with the dubbed dialogue analyzed based on shot sizes and sound types. Findings reveal that the dubbing of on-screen and off-screen dialogue is independent of each other, indicating the use of distinct approaches in dubbing Korean film dialogue into English. Reduction emerges as the most prevalent translation strategy, regardless of whether the characters are on-screen or off-screen. The study further explores how the linguistic characteristics of the English and Korean contribute to the necessity of reduction in dubbing to match the length of speech.
format Article
id doaj-art-3cc62997bfe446a49beea2f2556c214e
institution Kabale University
issn 2662-9992
language English
publishDate 2025-02-01
publisher Springer Nature
record_format Article
series Humanities & Social Sciences Communications
spelling doaj-art-3cc62997bfe446a49beea2f2556c214e2025-02-02T12:13:15ZengSpringer NatureHumanities & Social Sciences Communications2662-99922025-02-0112111110.1057/s41599-025-04425-7A cinematographic analysis of English-dubbed Korean filmsMiseon Yoon0Department of English for International Conferences and Communication, Hankuk University of Foreign StudiesAbstract This study investigates dubbing strategies used in Korean-to-English film translations to identify differences between on-screen and off-screen dubbing. The data comprises 12 original and English-dubbed Korean film DVDs released in North America in the 21st century. Using a multimodal corpus ELAN, the film texts are segmented into individual shots, with the dubbed dialogue analyzed based on shot sizes and sound types. Findings reveal that the dubbing of on-screen and off-screen dialogue is independent of each other, indicating the use of distinct approaches in dubbing Korean film dialogue into English. Reduction emerges as the most prevalent translation strategy, regardless of whether the characters are on-screen or off-screen. The study further explores how the linguistic characteristics of the English and Korean contribute to the necessity of reduction in dubbing to match the length of speech.https://doi.org/10.1057/s41599-025-04425-7
spellingShingle Miseon Yoon
A cinematographic analysis of English-dubbed Korean films
Humanities & Social Sciences Communications
title A cinematographic analysis of English-dubbed Korean films
title_full A cinematographic analysis of English-dubbed Korean films
title_fullStr A cinematographic analysis of English-dubbed Korean films
title_full_unstemmed A cinematographic analysis of English-dubbed Korean films
title_short A cinematographic analysis of English-dubbed Korean films
title_sort cinematographic analysis of english dubbed korean films
url https://doi.org/10.1057/s41599-025-04425-7
work_keys_str_mv AT miseonyoon acinematographicanalysisofenglishdubbedkoreanfilms
AT miseonyoon cinematographicanalysisofenglishdubbedkoreanfilms