’n Speelbaarheidsbenadering vir die vertaling van rolprente
This article argues that dubbing translation involves more than “mere” translation: it is the task of the dubbing translator to create dialogue that has to be spoken by dubbing actors and, for this reason, playability can be the only true test for the success of a dubbing translation. As no single...
Saved in:
| Main Author: | Louis Calitz |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
University of Johannesburg
2022-10-01
|
| Series: | Communicare |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.uj.ac.za/index.php/jcsa/article/view/1836 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Nom propre et désignateur rigide : la traduisibilité de l’onomastique au prisme du cinéma
by: Frédérique Brisset
Published: (2022-12-01) -
Afrikaanse Bybelvertalings "vir Afrika". Die vertalers en hulle kulturele agenda
by: J. A. Naudé
Published: (2004-06-01) -
Songs at Work – The Case of “Hataraku Saibō”’S English Dub
by: Putnoky Andrea
Published: (2024-12-01) -
Film Translation
by: Fook Khoon Wong
Published: (2017-07-01) -
Film Translation
by: Fook Khoon Wong
Published: (2017-07-01)