Le corps de Keetje, malmené dans la fiction et dans sa traduction ?

L’écrivaine belge Neel Doff (1858-1942) a rédigé toute son œuvre en français alors que ce n’était pas sa langue maternelle. Sa trilogie autobiographique met le « féminin » et le « corps » au cœur de la thématique à travers l’obscène, le traumatisme pubertaire et la prostitution. Le corps est un...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Marie Fortunati
Format: Article
Language:fra
Published: University of Alberta Libraries 2024-11-01
Series:Convergences Francophones
Subjects:
Online Access:https://mrujs.mtroyal.ca/index.php/cf/article/view/829
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832576748512870400
author Marie Fortunati
author_facet Marie Fortunati
author_sort Marie Fortunati
collection DOAJ
description L’écrivaine belge Neel Doff (1858-1942) a rédigé toute son œuvre en français alors que ce n’était pas sa langue maternelle. Sa trilogie autobiographique met le « féminin » et le « corps » au cœur de la thématique à travers l’obscène, le traumatisme pubertaire et la prostitution. Le corps est un « texte signifiant à déchiffrer 1  » et nous tâcherons d’en découvrir davantage en comparant l’œuvre de Doff avec ses traductions en langue néerlandaise et allemande. L’un des objectifs est de déterminer dans quelle mesure les « erreurs » de traduction, ayant trait au corps, ouvrent d’autres fenêtres d’interprétation. Afin de mieux comprendre l’origine de ces « déviations », les extraits seront d’abord analysés selon les théories de dépaysement et domestication (Venuti, 2007) et de retraduction (Berman, 1990). Nous émettons l’hypothèse selon laquelle la vie (Delisle, 2002) et le genre (Von Flotow, 1991) de la personne qui traduit influencent les choix traductifs. Autre hypothèse, les stratégies de traduction féministe, objet de nombreuses polémiques, n’éviteraient-elles pas l’effacement que subit le corps de Keetje ?
format Article
id doaj-art-3b564334694a4e10b7e66599328baf17
institution Kabale University
issn 2291-7012
language fra
publishDate 2024-11-01
publisher University of Alberta Libraries
record_format Article
series Convergences Francophones
spelling doaj-art-3b564334694a4e10b7e66599328baf172025-01-30T23:50:48ZfraUniversity of Alberta LibrariesConvergences Francophones2291-70122024-11-018210.29173/cf829Le corps de Keetje, malmené dans la fiction et dans sa traduction ?Marie Fortunati0Université de Mons et Université Polytechnique des Hauts-de-France, France L’écrivaine belge Neel Doff (1858-1942) a rédigé toute son œuvre en français alors que ce n’était pas sa langue maternelle. Sa trilogie autobiographique met le « féminin » et le « corps » au cœur de la thématique à travers l’obscène, le traumatisme pubertaire et la prostitution. Le corps est un « texte signifiant à déchiffrer 1  » et nous tâcherons d’en découvrir davantage en comparant l’œuvre de Doff avec ses traductions en langue néerlandaise et allemande. L’un des objectifs est de déterminer dans quelle mesure les « erreurs » de traduction, ayant trait au corps, ouvrent d’autres fenêtres d’interprétation. Afin de mieux comprendre l’origine de ces « déviations », les extraits seront d’abord analysés selon les théories de dépaysement et domestication (Venuti, 2007) et de retraduction (Berman, 1990). Nous émettons l’hypothèse selon laquelle la vie (Delisle, 2002) et le genre (Von Flotow, 1991) de la personne qui traduit influencent les choix traductifs. Autre hypothèse, les stratégies de traduction féministe, objet de nombreuses polémiques, n’éviteraient-elles pas l’effacement que subit le corps de Keetje ? https://mrujs.mtroyal.ca/index.php/cf/article/view/829Traductologielittérature belge francophoneportrait de traducteurs et traductriceserreurs de traductiontraduction féministecorps
spellingShingle Marie Fortunati
Le corps de Keetje, malmené dans la fiction et dans sa traduction ?
Convergences Francophones
Traductologie
littérature belge francophone
portrait de traducteurs et traductrices
erreurs de traduction
traduction féministe
corps
title Le corps de Keetje, malmené dans la fiction et dans sa traduction ?
title_full Le corps de Keetje, malmené dans la fiction et dans sa traduction ?
title_fullStr Le corps de Keetje, malmené dans la fiction et dans sa traduction ?
title_full_unstemmed Le corps de Keetje, malmené dans la fiction et dans sa traduction ?
title_short Le corps de Keetje, malmené dans la fiction et dans sa traduction ?
title_sort le corps de keetje malmene dans la fiction et dans sa traduction
topic Traductologie
littérature belge francophone
portrait de traducteurs et traductrices
erreurs de traduction
traduction féministe
corps
url https://mrujs.mtroyal.ca/index.php/cf/article/view/829
work_keys_str_mv AT mariefortunati lecorpsdekeetjemalmenedanslafictionetdanssatraduction