Idiomatic Expressions in J.K. Rowling’s Harry Potter and The Prisoner of Azkaban
The paper argues that the quality of idiom translations depends on the appropriate strategy used while translating them because idiomatic expressions cannot be translated from their words. This study was carried out to describe the meaning of the idiomatic expression and the application of Chesterm...
Saved in:
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
UPT. Pengembangan Bahasa IAIN Zawiyah Cot Kala Langsa
2021-12-01
|
Series: | JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching) |
Subjects: | |
Online Access: | https://journal.iainlangsa.ac.id/index.php/jl3t/article/view/3276 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832595243676991488 |
---|---|
author | Mutiara Amalia Evert H. Hilman Evi Jovita Putri |
author_facet | Mutiara Amalia Evert H. Hilman Evi Jovita Putri |
author_sort | Mutiara Amalia |
collection | DOAJ |
description |
The paper argues that the quality of idiom translations depends on the appropriate strategy used while translating them because idiomatic expressions cannot be translated from their words. This study was carried out to describe the meaning of the idiomatic expression and the application of Chesterman's strategies in translating idioms and identify the speech acts of the utterances conveyed by the speaker in the data. This research used a descriptive qualitative method. The data were gathered from J.K. Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. The study also used their Indonesian version to find out the translation of the idiomatic expressions. One hundred five quotes were taken from the novels. As a result, Unit Shift appears more frequently in the novel as a syntactic strategy followed by Scheme Change. Furthermore, in terms of semantic approach, distribution Change is the most common strategy that emerges from the novels, followed by Trope Change. The Assertive Act is the most dominant act delivered by the speaker behind the utterances in speech acts.
|
format | Article |
id | doaj-art-387beb1a9c744e7896334b0214309e6b |
institution | Kabale University |
issn | 2477-5444 2580-2348 |
language | Arabic |
publishDate | 2021-12-01 |
publisher | UPT. Pengembangan Bahasa IAIN Zawiyah Cot Kala Langsa |
record_format | Article |
series | JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching) |
spelling | doaj-art-387beb1a9c744e7896334b0214309e6b2025-01-19T06:57:20ZaraUPT. Pengembangan Bahasa IAIN Zawiyah Cot Kala LangsaJL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching)2477-54442580-23482021-12-017210.32505/jl3t.v7i2.3276Idiomatic Expressions in J.K. Rowling’s Harry Potter and The Prisoner of AzkabanMutiara Amalia0Evert H. Hilman1Evi Jovita Putri 2English Literature, Nasional University, DKI Jakarta, IndonesiaEnglish Literature, Nasional University, DKI Jakarta, IndonesiaEnglish Literature, Nasional University, DKI Jakarta, Indonesia The paper argues that the quality of idiom translations depends on the appropriate strategy used while translating them because idiomatic expressions cannot be translated from their words. This study was carried out to describe the meaning of the idiomatic expression and the application of Chesterman's strategies in translating idioms and identify the speech acts of the utterances conveyed by the speaker in the data. This research used a descriptive qualitative method. The data were gathered from J.K. Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. The study also used their Indonesian version to find out the translation of the idiomatic expressions. One hundred five quotes were taken from the novels. As a result, Unit Shift appears more frequently in the novel as a syntactic strategy followed by Scheme Change. Furthermore, in terms of semantic approach, distribution Change is the most common strategy that emerges from the novels, followed by Trope Change. The Assertive Act is the most dominant act delivered by the speaker behind the utterances in speech acts. https://journal.iainlangsa.ac.id/index.php/jl3t/article/view/3276Harry PotterIdiomatic ExpressionsIdiomsTranslationTranslation Strategy |
spellingShingle | Mutiara Amalia Evert H. Hilman Evi Jovita Putri Idiomatic Expressions in J.K. Rowling’s Harry Potter and The Prisoner of Azkaban JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching) Harry Potter Idiomatic Expressions Idioms Translation Translation Strategy |
title | Idiomatic Expressions in J.K. Rowling’s Harry Potter and The Prisoner of Azkaban |
title_full | Idiomatic Expressions in J.K. Rowling’s Harry Potter and The Prisoner of Azkaban |
title_fullStr | Idiomatic Expressions in J.K. Rowling’s Harry Potter and The Prisoner of Azkaban |
title_full_unstemmed | Idiomatic Expressions in J.K. Rowling’s Harry Potter and The Prisoner of Azkaban |
title_short | Idiomatic Expressions in J.K. Rowling’s Harry Potter and The Prisoner of Azkaban |
title_sort | idiomatic expressions in j k rowling s harry potter and the prisoner of azkaban |
topic | Harry Potter Idiomatic Expressions Idioms Translation Translation Strategy |
url | https://journal.iainlangsa.ac.id/index.php/jl3t/article/view/3276 |
work_keys_str_mv | AT mutiaraamalia idiomaticexpressionsinjkrowlingsharrypotterandtheprisonerofazkaban AT everthhilman idiomaticexpressionsinjkrowlingsharrypotterandtheprisonerofazkaban AT evijovitaputri idiomaticexpressionsinjkrowlingsharrypotterandtheprisonerofazkaban |