Challenges and Strategies of Translating Arabic Novels into English: Evidence from Al-Sanousi’s Fiʾrān Ummī Hissa

This research investigated the strategies adopted to overcome the constraints encountered in the English translation of the Arabic novel Fiʾrān Ummī Hissa in light of Mughazy’s (2016) typology of equivalence and Baker’s (1992) strategies for dealing with idiomatic expressions. The data were collecte...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Al-Sharif Luma, Al-Abbas Linda
Format: Article
Language:English
Published: De Gruyter 2025-01-01
Series:Open Cultural Studies
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.1515/culture-2024-0042
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832570418034114560
author Al-Sharif Luma
Al-Abbas Linda
author_facet Al-Sharif Luma
Al-Abbas Linda
author_sort Al-Sharif Luma
collection DOAJ
description This research investigated the strategies adopted to overcome the constraints encountered in the English translation of the Arabic novel Fiʾrān Ummī Hissa in light of Mughazy’s (2016) typology of equivalence and Baker’s (1992) strategies for dealing with idiomatic expressions. The data were collected and categorized thematically into four constraint types: social, political, cultural, and religious. The findings revealed that transliteration was heavily utilized in rendering cultural terms and phrases, such as names, titles, food, and clothing. Paraphrasing was the most used strategy in rendering religious terms requiring clarification, but the extensive details often disrupted the text flow and occasionally led to inaccuracies. Cultural substitution and less expressive words were used in rendering idioms and proverbs, resulting in several mistranslations. In a few cases, omission was applied to terms lacking direct equivalents, yet they were inconsistently reintroduced as transliterated terms in other occurrences. The study recommends that translators follow a consistent translation approach across similar types of cultural expressions to maintain uniformity across the translated text. Translators may use footnotes for terms that require transliteration to help readers understand the cultural context and significance. Further studies could compare similar text translations across languages to explore how cultural contexts influence translation strategies.
format Article
id doaj-art-33f870b2d9914eab8a6c654399ac151b
institution Kabale University
issn 2451-3474
language English
publishDate 2025-01-01
publisher De Gruyter
record_format Article
series Open Cultural Studies
spelling doaj-art-33f870b2d9914eab8a6c654399ac151b2025-02-02T15:45:13ZengDe GruyterOpen Cultural Studies2451-34742025-01-0191678110.1515/culture-2024-0042Challenges and Strategies of Translating Arabic Novels into English: Evidence from Al-Sanousi’s Fiʾrān Ummī HissaAl-Sharif Luma0Al-Abbas Linda1Department of English Language and Translation, Middle East University, Amman, JordanDepartment of English Language and Translation, Middle East University, Amman, JordanThis research investigated the strategies adopted to overcome the constraints encountered in the English translation of the Arabic novel Fiʾrān Ummī Hissa in light of Mughazy’s (2016) typology of equivalence and Baker’s (1992) strategies for dealing with idiomatic expressions. The data were collected and categorized thematically into four constraint types: social, political, cultural, and religious. The findings revealed that transliteration was heavily utilized in rendering cultural terms and phrases, such as names, titles, food, and clothing. Paraphrasing was the most used strategy in rendering religious terms requiring clarification, but the extensive details often disrupted the text flow and occasionally led to inaccuracies. Cultural substitution and less expressive words were used in rendering idioms and proverbs, resulting in several mistranslations. In a few cases, omission was applied to terms lacking direct equivalents, yet they were inconsistently reintroduced as transliterated terms in other occurrences. The study recommends that translators follow a consistent translation approach across similar types of cultural expressions to maintain uniformity across the translated text. Translators may use footnotes for terms that require transliteration to help readers understand the cultural context and significance. Further studies could compare similar text translations across languages to explore how cultural contexts influence translation strategies.https://doi.org/10.1515/culture-2024-0042literary translationfiʾrān ummī hissamama hissa’s miceequivalencetranslation constraintstranslation strategies
spellingShingle Al-Sharif Luma
Al-Abbas Linda
Challenges and Strategies of Translating Arabic Novels into English: Evidence from Al-Sanousi’s Fiʾrān Ummī Hissa
Open Cultural Studies
literary translation
fiʾrān ummī hissa
mama hissa’s mice
equivalence
translation constraints
translation strategies
title Challenges and Strategies of Translating Arabic Novels into English: Evidence from Al-Sanousi’s Fiʾrān Ummī Hissa
title_full Challenges and Strategies of Translating Arabic Novels into English: Evidence from Al-Sanousi’s Fiʾrān Ummī Hissa
title_fullStr Challenges and Strategies of Translating Arabic Novels into English: Evidence from Al-Sanousi’s Fiʾrān Ummī Hissa
title_full_unstemmed Challenges and Strategies of Translating Arabic Novels into English: Evidence from Al-Sanousi’s Fiʾrān Ummī Hissa
title_short Challenges and Strategies of Translating Arabic Novels into English: Evidence from Al-Sanousi’s Fiʾrān Ummī Hissa
title_sort challenges and strategies of translating arabic novels into english evidence from al sanousi s fiʾran ummi hissa
topic literary translation
fiʾrān ummī hissa
mama hissa’s mice
equivalence
translation constraints
translation strategies
url https://doi.org/10.1515/culture-2024-0042
work_keys_str_mv AT alsharifluma challengesandstrategiesoftranslatingarabicnovelsintoenglishevidencefromalsanousisfiʾranummihissa
AT alabbaslinda challengesandstrategiesoftranslatingarabicnovelsintoenglishevidencefromalsanousisfiʾranummihissa