D’un imaginaire colonial à un autre : Ferdinand Oyono en traduction allemande

In his book Dans le bois de la langue, Henri Meschonnic underlines the necessity of “forgetting the language in order to defend languages,” claiming that “the enemy of languages is language.” In the same vein, Édouard Glissant develops the concept of imaginary of languages and the idea of a multilin...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: El-Shaddai Deva
Format: Article
Language:fra
Published: Pléiade (EA 7338) 2019-02-01
Series:Itinéraires
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/itineraires/4817
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:In his book Dans le bois de la langue, Henri Meschonnic underlines the necessity of “forgetting the language in order to defend languages,” claiming that “the enemy of languages is language.” In the same vein, Édouard Glissant develops the concept of imaginary of languages and the idea of a multilingual writing which puts the own language in relation to other languages of the world. Glissant, like Meschonnic, proposes a translation approach which should be able to give full account of the heterolingualism as well as of the orality and rhythm of the literary text. Making use of this approach, the present paper examines the imaginary of the German translation of novels from the Cameroonian author Ferdinand Oyono. It focuses on the analysis of the translation of utterances in the petit-nègre register, and of the voice configuration in the original text. It aims to determine whether the translation “listens to” the text and does what the text does.
ISSN:2427-920X