Les enjeux de la citation dans deux préfaces métatraductives d’André Gide
André Gide was very attached to the question of translation, both as an attentive reader of foreign authors and as a translator himself. He shared his translational observations in numerous writings, two of which we have chosen as the subject of our analysis. These are the foreword to Pushkin’s La...
Saved in:
Main Author: | Joanna Jakubowska |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego
2024-10-01
|
Series: | Romanica Wratislaviensia |
Subjects: | |
Online Access: | https://wuwr.pl/rwr/article/view/16812 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Do diário aos ensaios de André Gide: arquivo da criação e valores literários
by: Ingrid de Mesquita Cordeiro
Published: (2024-11-01) -
LA CRITIQUE IRONIQUE DE L’ACQUISITION DE LA DOCTRINE DE LIBERTE ABSOLUE DANS “L’IMMORALISTE” D’ANDRE GIDE / ANDRE GIDE’İN AHLAKSIZ ADLI ROMANINDA MUTLAK ÖZGÜRLÜK DOKTRİNİN EDİNİMİNDE İRONİK ELEŞTİRİ
by: Fuat BOYACIOĞLU, et al.
Published: (2016-06-01) -
NARRATIVE METHOD IN “LES FAUX-MONNAYEURS” OF ANDRÉ GIDE AND “THIẾU QUÊ HƯƠNG” OF NGUYỄN TUÂN FROM THE POINT OF VIEW OF STRUCTURALISM
by: Trần Thị Bảo Giang
Published: (2017-12-01) -
Traductrices – chercheuses – autrices et l’entre-deux-langues : la spécificité canadienne
by: Joanna Warmuzińska-Rogóż
Published: (2024-10-01) -
Définir l’intervention d’André Le Nôtre au château de Meudon : l’exemple d’un réseau hydraulique ambitieux et sophistiqué
by: Romane Mazzieri
Published: (2022-07-01)