Functions of Compounding in German Translation of Vladimir Nabokov’s “King, Queen, Knave”: A Comparative Analysis with Russian and English Versions

This article explores the role of compound words in the German translation of a literary text. The analysis is based on Vladimir Nabokov’s novel “King, Queen, Knave,” comparing the original Russian text, the author’s English version, and the German translation from English. The relevance of this stu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: A. V. Melgunova
Format: Article
Language:Russian
Published: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2024-11-01
Series:Научный диалог
Subjects:
Online Access:https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5866
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849223348315226112
author A. V. Melgunova
author_facet A. V. Melgunova
author_sort A. V. Melgunova
collection DOAJ
description This article explores the role of compound words in the German translation of a literary text. The analysis is based on Vladimir Nabokov’s novel “King, Queen, Knave,” comparing the original Russian text, the author’s English version, and the German translation from English. The relevance of this study stems from the growing interest in Nabokov’s legacy as a bilingual writer, particularly concerning translation and the comparative analysis of his works across languages. The novelty of this research lies in identifying frequency patterns of structural-semantic correspondences between German compounds and their counterparts in the respective literary texts. The findings reveal three primary types of structural-semantic correspondences: 1) a direct equivalent of a single word in both English and Russian (30%); 2) an equivalent of an English compound and a Russian phrase (34%); and 3) an equivalent of phrases in both English and Russian (32%). Furthermore, the comparison between the German and English texts highlights a unique feature of the German translation — namely, the addition of components that clarify the meaning of words. As a result, complex words in the German text emerge, with defining components that specify their meanings compared to the lexical units in the English version.
format Article
id doaj-art-2bf7878d61f0409daddaa47d41fcb0f3
institution Kabale University
issn 2225-756X
2227-1295
language Russian
publishDate 2024-11-01
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
record_format Article
series Научный диалог
spelling doaj-art-2bf7878d61f0409daddaa47d41fcb0f32025-08-25T18:13:33ZrusTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovНаучный диалог2225-756X2227-12952024-11-0113911012810.24224/2227-1295-2024-13-9-110-1282871Functions of Compounding in German Translation of Vladimir Nabokov’s “King, Queen, Knave”: A Comparative Analysis with Russian and English VersionsA. V. Melgunova0St. Petersburg State UniversityThis article explores the role of compound words in the German translation of a literary text. The analysis is based on Vladimir Nabokov’s novel “King, Queen, Knave,” comparing the original Russian text, the author’s English version, and the German translation from English. The relevance of this study stems from the growing interest in Nabokov’s legacy as a bilingual writer, particularly concerning translation and the comparative analysis of his works across languages. The novelty of this research lies in identifying frequency patterns of structural-semantic correspondences between German compounds and their counterparts in the respective literary texts. The findings reveal three primary types of structural-semantic correspondences: 1) a direct equivalent of a single word in both English and Russian (30%); 2) an equivalent of an English compound and a Russian phrase (34%); and 3) an equivalent of phrases in both English and Russian (32%). Furthermore, the comparison between the German and English texts highlights a unique feature of the German translation — namely, the addition of components that clarify the meaning of words. As a result, complex words in the German text emerge, with defining components that specify their meanings compared to the lexical units in the English version.https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5866compoundingphraseologygermanenglishrussianliterary translationvladimir nabokov
spellingShingle A. V. Melgunova
Functions of Compounding in German Translation of Vladimir Nabokov’s “King, Queen, Knave”: A Comparative Analysis with Russian and English Versions
Научный диалог
compounding
phraseology
german
english
russian
literary translation
vladimir nabokov
title Functions of Compounding in German Translation of Vladimir Nabokov’s “King, Queen, Knave”: A Comparative Analysis with Russian and English Versions
title_full Functions of Compounding in German Translation of Vladimir Nabokov’s “King, Queen, Knave”: A Comparative Analysis with Russian and English Versions
title_fullStr Functions of Compounding in German Translation of Vladimir Nabokov’s “King, Queen, Knave”: A Comparative Analysis with Russian and English Versions
title_full_unstemmed Functions of Compounding in German Translation of Vladimir Nabokov’s “King, Queen, Knave”: A Comparative Analysis with Russian and English Versions
title_short Functions of Compounding in German Translation of Vladimir Nabokov’s “King, Queen, Knave”: A Comparative Analysis with Russian and English Versions
title_sort functions of compounding in german translation of vladimir nabokov s king queen knave a comparative analysis with russian and english versions
topic compounding
phraseology
german
english
russian
literary translation
vladimir nabokov
url https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5866
work_keys_str_mv AT avmelgunova functionsofcompoundingingermantranslationofvladimirnabokovskingqueenknaveacomparativeanalysiswithrussianandenglishversions