Reception of Dostoevsky’s Creativity in Chinese Translations, Works of Art and Scientific Research

The article is devoted to a survey analysis of F. M. Dostoevsky’s reception in the works of fiction of Chinese writers and in scientific literary studies. The main features of the translations of Dostoevsky’s texts and studies of the Russian classic in different historical periods, which were determ...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Huirong Ai
Format: Article
Language:Russian
Published: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2020-12-01
Series:Научный диалог
Subjects:
Online Access:https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2146
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849223656265220096
author Huirong Ai
author_facet Huirong Ai
author_sort Huirong Ai
collection DOAJ
description The article is devoted to a survey analysis of F. M. Dostoevsky’s reception in the works of fiction of Chinese writers and in scientific literary studies. The main features of the translations of Dostoevsky’s texts and studies of the Russian classic in different historical periods, which were determined by the socio-cultural attitudes and ideological orientation that dominate in China, are considered. It is noted that the representation of Dostoevsky in China from the very beginning was not an exclusively cultural phenomenon, but was associated with the desire of the progressive intellectuals to create a modern national literature. Based on historical facts and scientific research, it is established that Dostoevsky’s reception is represented in the artistic world of modern Chinese writers of  different generations, in particular Lu Xun, Yu Dafu, Tie Ning and many others, but deep comparative studies have been carried out only in relation to writers of the 1920s and 1940s years. The author pays special attention to the analysis of the political and cultural background and ideological attitudes in the perception of Dostoevsky’s creativity and views by Chinese writers. It is shown that Dostoevsky’s reception in China is pragmatic and one-sided: Chinese writers highly appreciated Dostoevsky’s humanistic attitude towards the “humiliated and insulted”, but generally did not accept his religious ideas.
format Article
id doaj-art-2afb4f122c01459f914debf7e2af8a4e
institution Kabale University
issn 2225-756X
2227-1295
language Russian
publishDate 2020-12-01
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
record_format Article
series Научный диалог
spelling doaj-art-2afb4f122c01459f914debf7e2af8a4e2025-08-25T18:13:23ZrusTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovНаучный диалог2225-756X2227-12952020-12-0111115417610.24224/2227-1295-2020-11-154-1761709Reception of Dostoevsky’s Creativity in Chinese Translations, Works of Art and Scientific ResearchHuirong Ai0Jiangsu University of Science and TechnologyThe article is devoted to a survey analysis of F. M. Dostoevsky’s reception in the works of fiction of Chinese writers and in scientific literary studies. The main features of the translations of Dostoevsky’s texts and studies of the Russian classic in different historical periods, which were determined by the socio-cultural attitudes and ideological orientation that dominate in China, are considered. It is noted that the representation of Dostoevsky in China from the very beginning was not an exclusively cultural phenomenon, but was associated with the desire of the progressive intellectuals to create a modern national literature. Based on historical facts and scientific research, it is established that Dostoevsky’s reception is represented in the artistic world of modern Chinese writers of  different generations, in particular Lu Xun, Yu Dafu, Tie Ning and many others, but deep comparative studies have been carried out only in relation to writers of the 1920s and 1940s years. The author pays special attention to the analysis of the political and cultural background and ideological attitudes in the perception of Dostoevsky’s creativity and views by Chinese writers. It is shown that Dostoevsky’s reception in China is pragmatic and one-sided: Chinese writers highly appreciated Dostoevsky’s humanistic attitude towards the “humiliated and insulted”, but generally did not accept his religious ideas.https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2146chinese writersdostoevskytransferstudyhumanismartistic connectionculture
spellingShingle Huirong Ai
Reception of Dostoevsky’s Creativity in Chinese Translations, Works of Art and Scientific Research
Научный диалог
chinese writers
dostoevsky
transfer
study
humanism
artistic connection
culture
title Reception of Dostoevsky’s Creativity in Chinese Translations, Works of Art and Scientific Research
title_full Reception of Dostoevsky’s Creativity in Chinese Translations, Works of Art and Scientific Research
title_fullStr Reception of Dostoevsky’s Creativity in Chinese Translations, Works of Art and Scientific Research
title_full_unstemmed Reception of Dostoevsky’s Creativity in Chinese Translations, Works of Art and Scientific Research
title_short Reception of Dostoevsky’s Creativity in Chinese Translations, Works of Art and Scientific Research
title_sort reception of dostoevsky s creativity in chinese translations works of art and scientific research
topic chinese writers
dostoevsky
transfer
study
humanism
artistic connection
culture
url https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2146
work_keys_str_mv AT huirongai receptionofdostoevskyscreativityinchinesetranslationsworksofartandscientificresearch