Academic Writing for Publication Purposes and Machine Translation: Is the Symbiosis Possible?

The abstracts in Russian and in English are written according to certain rules. For articles written in Russian, an abstract in English is the only means of informing the world scientific community about the authors’ research results. However, the quality of abstracts written in Russian and then tra...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: O. L. Dobrynina
Format: Article
Language:English
Published: Moscow Polytechnic University 2022-01-01
Series:Высшее образование в России
Subjects:
Online Access:https://vovr.elpub.ru/jour/article/view/3197
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832574429716021248
author O. L. Dobrynina
author_facet O. L. Dobrynina
author_sort O. L. Dobrynina
collection DOAJ
description The abstracts in Russian and in English are written according to certain rules. For articles written in Russian, an abstract in English is the only means of informing the world scientific community about the authors’ research results. However, the quality of abstracts written in Russian and then translated into English does not always meet the criteria for readability and comply with the accepted academic and publication conventions. This situation might result from the intensive usage of machine translation (MT) systems by authors who do not take into account the guidelines for the input text quality and the limitations inherent in MT systems. The author analyzed the requirements for the input texts and some typical errors in the target ones. The article describes the stages of training masters, postgraduate students and university staff in the effective use of MT systems. The training is based on a bilingual approach, which implies a constant comparison of vocabulary, grammar and style in the native and English languages. The author comes to the conclusion that the effective use of MT systems for writing an abstract in English is possible if the authors have the command of Russian and English at the level sufficient for a concise and unambiguous expression of their thoughts and ideas. Self-censoring is a prerequisite for creating a text that is “understandable” for MT systems. Students must follow simple rules: write sentences of 15-20 words; express one thought per one sentence; use more active verbs; choose nouns that express a specific concept; exclude unnecessary words. At the post-editing stage, learners can use the tools available on the Internet, which allow not only editing the target text, but also will enable learners to acquire independent editing skills.
format Article
id doaj-art-2a4346d727db4e5ca877a09bd0d0d4b1
institution Kabale University
issn 0869-3617
2072-0459
language English
publishDate 2022-01-01
publisher Moscow Polytechnic University
record_format Article
series Высшее образование в России
spelling doaj-art-2a4346d727db4e5ca877a09bd0d0d4b12025-02-01T13:14:30ZengMoscow Polytechnic UniversityВысшее образование в России0869-36172072-04592022-01-0130128710110.31992/0869-3617-2021-30-12-87-1011864Academic Writing for Publication Purposes and Machine Translation: Is the Symbiosis Possible?O. L. Dobrynina0Petrozavodsk State University, Institute of Foreign LanguagesThe abstracts in Russian and in English are written according to certain rules. For articles written in Russian, an abstract in English is the only means of informing the world scientific community about the authors’ research results. However, the quality of abstracts written in Russian and then translated into English does not always meet the criteria for readability and comply with the accepted academic and publication conventions. This situation might result from the intensive usage of machine translation (MT) systems by authors who do not take into account the guidelines for the input text quality and the limitations inherent in MT systems. The author analyzed the requirements for the input texts and some typical errors in the target ones. The article describes the stages of training masters, postgraduate students and university staff in the effective use of MT systems. The training is based on a bilingual approach, which implies a constant comparison of vocabulary, grammar and style in the native and English languages. The author comes to the conclusion that the effective use of MT systems for writing an abstract in English is possible if the authors have the command of Russian and English at the level sufficient for a concise and unambiguous expression of their thoughts and ideas. Self-censoring is a prerequisite for creating a text that is “understandable” for MT systems. Students must follow simple rules: write sentences of 15-20 words; express one thought per one sentence; use more active verbs; choose nouns that express a specific concept; exclude unnecessary words. At the post-editing stage, learners can use the tools available on the Internet, which allow not only editing the target text, but also will enable learners to acquire independent editing skills.https://vovr.elpub.ru/jour/article/view/3197academic writingresearch articleabstractmachine translationpre-editingpost-editingbilingual approachacademic and publication conventions
spellingShingle O. L. Dobrynina
Academic Writing for Publication Purposes and Machine Translation: Is the Symbiosis Possible?
Высшее образование в России
academic writing
research article
abstract
machine translation
pre-editing
post-editing
bilingual approach
academic and publication conventions
title Academic Writing for Publication Purposes and Machine Translation: Is the Symbiosis Possible?
title_full Academic Writing for Publication Purposes and Machine Translation: Is the Symbiosis Possible?
title_fullStr Academic Writing for Publication Purposes and Machine Translation: Is the Symbiosis Possible?
title_full_unstemmed Academic Writing for Publication Purposes and Machine Translation: Is the Symbiosis Possible?
title_short Academic Writing for Publication Purposes and Machine Translation: Is the Symbiosis Possible?
title_sort academic writing for publication purposes and machine translation is the symbiosis possible
topic academic writing
research article
abstract
machine translation
pre-editing
post-editing
bilingual approach
academic and publication conventions
url https://vovr.elpub.ru/jour/article/view/3197
work_keys_str_mv AT oldobrynina academicwritingforpublicationpurposesandmachinetranslationisthesymbiosispossible