Wilde’s French Salomé

This paper focuses on Wilde’s use of French in his dramatization of the Biblical story, Salomé. It argues that Wilde adopted the foreign language as a strategy for representing the taboo of incestuous and homoerotic desire, murder and necrophilia. His aesthetic objective was to produce a work belong...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Emily Eells
Format: Article
Language:English
Published: Presses Universitaires de la Méditerranée 2010-12-01
Series:Cahiers Victoriens et Edouardiens
Online Access:https://journals.openedition.org/cve/2729
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832581221054414848
author Emily Eells
author_facet Emily Eells
author_sort Emily Eells
collection DOAJ
description This paper focuses on Wilde’s use of French in his dramatization of the Biblical story, Salomé. It argues that Wilde adopted the foreign language as a strategy for representing the taboo of incestuous and homoerotic desire, murder and necrophilia. His aesthetic objective was to produce a work belonging to the school of French decadentism and adhering to its principles of symbolism. He uses the French language as if it were a system of signs divorced from their semantic meaning, creating as pure a musical notation as verbal language can allow. A study of the manuscript versions of his play reveals his limited knowledge of French, though this paper interprets the mistakes as key to his poetic achievement. Wilde’s play is untranslatable: both the illustrator Aubrey Beardsley and the composer Richard Strauss recognized the quintessential French quality of the script, and respected it in their creative translations into another artistic genre.
format Article
id doaj-art-292f5baa76a14112a110ae15b0f213db
institution Kabale University
issn 0220-5610
2271-6149
language English
publishDate 2010-12-01
publisher Presses Universitaires de la Méditerranée
record_format Article
series Cahiers Victoriens et Edouardiens
spelling doaj-art-292f5baa76a14112a110ae15b0f213db2025-01-30T10:21:41ZengPresses Universitaires de la MéditerranéeCahiers Victoriens et Edouardiens0220-56102271-61492010-12-017211513010.4000/cve.2729Wilde’s French SaloméEmily EellsThis paper focuses on Wilde’s use of French in his dramatization of the Biblical story, Salomé. It argues that Wilde adopted the foreign language as a strategy for representing the taboo of incestuous and homoerotic desire, murder and necrophilia. His aesthetic objective was to produce a work belonging to the school of French decadentism and adhering to its principles of symbolism. He uses the French language as if it were a system of signs divorced from their semantic meaning, creating as pure a musical notation as verbal language can allow. A study of the manuscript versions of his play reveals his limited knowledge of French, though this paper interprets the mistakes as key to his poetic achievement. Wilde’s play is untranslatable: both the illustrator Aubrey Beardsley and the composer Richard Strauss recognized the quintessential French quality of the script, and respected it in their creative translations into another artistic genre.https://journals.openedition.org/cve/2729
spellingShingle Emily Eells
Wilde’s French Salomé
Cahiers Victoriens et Edouardiens
title Wilde’s French Salomé
title_full Wilde’s French Salomé
title_fullStr Wilde’s French Salomé
title_full_unstemmed Wilde’s French Salomé
title_short Wilde’s French Salomé
title_sort wilde s french salome
url https://journals.openedition.org/cve/2729
work_keys_str_mv AT emilyeells wildesfrenchsalome