Wilde’s French Salomé
This paper focuses on Wilde’s use of French in his dramatization of the Biblical story, Salomé. It argues that Wilde adopted the foreign language as a strategy for representing the taboo of incestuous and homoerotic desire, murder and necrophilia. His aesthetic objective was to produce a work belong...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Presses Universitaires de la Méditerranée
2010-12-01
|
Series: | Cahiers Victoriens et Edouardiens |
Online Access: | https://journals.openedition.org/cve/2729 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832581221054414848 |
---|---|
author | Emily Eells |
author_facet | Emily Eells |
author_sort | Emily Eells |
collection | DOAJ |
description | This paper focuses on Wilde’s use of French in his dramatization of the Biblical story, Salomé. It argues that Wilde adopted the foreign language as a strategy for representing the taboo of incestuous and homoerotic desire, murder and necrophilia. His aesthetic objective was to produce a work belonging to the school of French decadentism and adhering to its principles of symbolism. He uses the French language as if it were a system of signs divorced from their semantic meaning, creating as pure a musical notation as verbal language can allow. A study of the manuscript versions of his play reveals his limited knowledge of French, though this paper interprets the mistakes as key to his poetic achievement. Wilde’s play is untranslatable: both the illustrator Aubrey Beardsley and the composer Richard Strauss recognized the quintessential French quality of the script, and respected it in their creative translations into another artistic genre. |
format | Article |
id | doaj-art-292f5baa76a14112a110ae15b0f213db |
institution | Kabale University |
issn | 0220-5610 2271-6149 |
language | English |
publishDate | 2010-12-01 |
publisher | Presses Universitaires de la Méditerranée |
record_format | Article |
series | Cahiers Victoriens et Edouardiens |
spelling | doaj-art-292f5baa76a14112a110ae15b0f213db2025-01-30T10:21:41ZengPresses Universitaires de la MéditerranéeCahiers Victoriens et Edouardiens0220-56102271-61492010-12-017211513010.4000/cve.2729Wilde’s French SaloméEmily EellsThis paper focuses on Wilde’s use of French in his dramatization of the Biblical story, Salomé. It argues that Wilde adopted the foreign language as a strategy for representing the taboo of incestuous and homoerotic desire, murder and necrophilia. His aesthetic objective was to produce a work belonging to the school of French decadentism and adhering to its principles of symbolism. He uses the French language as if it were a system of signs divorced from their semantic meaning, creating as pure a musical notation as verbal language can allow. A study of the manuscript versions of his play reveals his limited knowledge of French, though this paper interprets the mistakes as key to his poetic achievement. Wilde’s play is untranslatable: both the illustrator Aubrey Beardsley and the composer Richard Strauss recognized the quintessential French quality of the script, and respected it in their creative translations into another artistic genre.https://journals.openedition.org/cve/2729 |
spellingShingle | Emily Eells Wilde’s French Salomé Cahiers Victoriens et Edouardiens |
title | Wilde’s French Salomé |
title_full | Wilde’s French Salomé |
title_fullStr | Wilde’s French Salomé |
title_full_unstemmed | Wilde’s French Salomé |
title_short | Wilde’s French Salomé |
title_sort | wilde s french salome |
url | https://journals.openedition.org/cve/2729 |
work_keys_str_mv | AT emilyeells wildesfrenchsalome |