Wilde’s French Salomé

This paper focuses on Wilde’s use of French in his dramatization of the Biblical story, Salomé. It argues that Wilde adopted the foreign language as a strategy for representing the taboo of incestuous and homoerotic desire, murder and necrophilia. His aesthetic objective was to produce a work belong...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Emily Eells
Format: Article
Language:English
Published: Presses Universitaires de la Méditerranée 2010-12-01
Series:Cahiers Victoriens et Edouardiens
Online Access:https://journals.openedition.org/cve/2729
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:This paper focuses on Wilde’s use of French in his dramatization of the Biblical story, Salomé. It argues that Wilde adopted the foreign language as a strategy for representing the taboo of incestuous and homoerotic desire, murder and necrophilia. His aesthetic objective was to produce a work belonging to the school of French decadentism and adhering to its principles of symbolism. He uses the French language as if it were a system of signs divorced from their semantic meaning, creating as pure a musical notation as verbal language can allow. A study of the manuscript versions of his play reveals his limited knowledge of French, though this paper interprets the mistakes as key to his poetic achievement. Wilde’s play is untranslatable: both the illustrator Aubrey Beardsley and the composer Richard Strauss recognized the quintessential French quality of the script, and respected it in their creative translations into another artistic genre.
ISSN:0220-5610
2271-6149