ترجمه؛ گونه‏ ای اقتباس (مطالعه موردی: اقتباس سینمایی از رمان آلیس در سرزمین عجایب)

اقتباس حوزه‏ای جدید در مطالعات ادبی بینامتنی است که یکی از موضوعات آن بررسی چگونگی ترجمه یک متن و تبدیل آن به دیگر رسانه‏ها است. پژوهشگران این حوزه تبدیل متن ادبی به فیلم و دیگر رسانه‏‌ها را نوعی ترجمه می‌دانند که در آن نشانه‏های کلامی به نشانه‌های غیر کلامی تبدیل‏می‌شود. رمان آلیس در سرزمین عجایب ن...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: فاطمه زند, افسانه حسن زاده دستجردی, فاطمه زهرا نظری رباطی
Format: Article
Language:fas
Published: University of Tehran 2020-08-01
Series:پژوهش ادبیات معاصر جهان
Subjects:
Online Access:https://jor.ut.ac.ir/article_77632_05b17266aee5c5d5655e3510cf833c5d.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:اقتباس حوزه‏ای جدید در مطالعات ادبی بینامتنی است که یکی از موضوعات آن بررسی چگونگی ترجمه یک متن و تبدیل آن به دیگر رسانه‏ها است. پژوهشگران این حوزه تبدیل متن ادبی به فیلم و دیگر رسانه‏‌ها را نوعی ترجمه می‌دانند که در آن نشانه‏های کلامی به نشانه‌های غیر کلامی تبدیل‏می‌شود. رمان آلیس در سرزمین عجایب نوشته لویس کارول یکی از آثاری است که تاکنون، اقتباس‏های سینمایی گوناگونی از آن صورت گرفته‏است. هدف ما در پژوهش حاضر، بررسی تغییرات فیلم آلیس در سرزمین عجایب ساخته برتون در مقایسه با رمان بوده‏است. بدین منظور، با توجه به دیدگاه کاهیر درباره انواع اقتباس سینمایی از متون ادبی به عنوان نوعی ترجمه و تعریف کوریگان از وفاداری فیلم به اثر ادبی‏، عناصر داستان ازجمله شخصیت‏ها و چهار بخش از رمان که در طرح داستان نقش اساسی دارند، با فیلم مقایسه و تغییرات فیلم نسبت به رمان مطالعه شد. حاصل آنکه اقتباس سینمایی برتون از این رمان را می‏توان نوعی ترجمه سنتی دانست که در آن، شخصیت‏ها، زمان، مکان، و طرح اصلی داستان حفظ شده، اما هویت آلیس دچار تغییر و تحول شده است.
ISSN:2588-4131
2588-7092