André Lefevere’nin Yeniden Yazma Kavramı Bağlamında Nizâmi Gencevî’nin Leyla ile Mecnun Adlı Mesnevisinin Çevirilerinin Değerlendirilmesi
Çeviri, sadece farklı milletlerden farklı insanların iletişiminde değil, aynı zamanda bir milletin siyasetinin, kültürünün ve toplumunun gelişmesinde de önemli bir rol oynamaktadır. Farsçadan Türkçeye birçok eser tercüme edilmiş, her iki dil ve kültür etkileşim içinde olmuştur. Bu çalışmada,...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Selcuk University Press
2022-12-01
|
Series: | Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi |
Subjects: | |
Online Access: | https://sefad.selcuk.edu.tr/index.php/sefad/article/view/1452/1138 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832543904086360064 |
---|---|
author | Esin Eren Soysal |
author_facet | Esin Eren Soysal |
author_sort | Esin Eren Soysal |
collection | DOAJ |
description | Çeviri, sadece farklı milletlerden farklı insanların iletişiminde değil, aynı
zamanda bir milletin siyasetinin, kültürünün ve toplumunun
gelişmesinde de önemli bir rol oynamaktadır. Farsçadan Türkçeye birçok
eser tercüme edilmiş, her iki dil ve kültür etkileşim içinde olmuştur. Bu
çalışmada, İranlı şair Nizâmi Gencevî’nin hamselerinden biri olan Leyla ile
Mecnun adlı mesnevisinin Ali Nihat Tarlan (1965), A. Naci Tokmak (2013)
ve Samed Vurgun (2019) tarafından yapılan Türkçe çevirileri, Belçikalı
bilim insanı André Lefevere tarafından öne sürülen “yeniden yazma”
kavramına göre değerlendirilmektedir. Çalışmada ilk olarak “yeniden
yazma” kavramı genel hatlarıyla ele alınarak çalışmanın genel çerçevesi
belirlenmektedir. Çalışma üç bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde
André Lefevere’nin savunduğu çeviride yeniden yazma kavramı
hakkında bilge verilmektedir. İkinci bölümde çalışmanın
temellendirilmesi için kaynak metin ve yazarı hakkında kısaca bilgi
verilmektedir. Üçüncü bölümde çeviri aracılığıyla yapıtların farklı
kültürlere taşındığı savunulan yeniden yazma kavramı doğrultusunda
kaynak ve erek metinlerden alınan örneklerle çevirmen yorumları, çeviri
stratejileri tespit edilmektedir. Çalışma, kaynak metin aktarımının erek
metinlerdeki görünümünü, çevirmenin ekleme ya da çıkarma yapıp
yapmadığını ve çevirmenin yeniden yazma eylemini tespit etmeyi
amaçlamaktadır. |
format | Article |
id | doaj-art-25c1d16c590a4f579ea0088086d091f3 |
institution | Kabale University |
issn | 1300-4921 2458-908X |
language | English |
publishDate | 2022-12-01 |
publisher | Selcuk University Press |
record_format | Article |
series | Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi |
spelling | doaj-art-25c1d16c590a4f579ea0088086d091f32025-02-03T11:16:32ZengSelcuk University PressSelçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi1300-49212458-908X2022-12-014812010.21497/sefad.1218343André Lefevere’nin Yeniden Yazma Kavramı Bağlamında Nizâmi Gencevî’nin Leyla ile Mecnun Adlı Mesnevisinin Çevirilerinin DeğerlendirilmesiEsin Eren SoysalÇeviri, sadece farklı milletlerden farklı insanların iletişiminde değil, aynı zamanda bir milletin siyasetinin, kültürünün ve toplumunun gelişmesinde de önemli bir rol oynamaktadır. Farsçadan Türkçeye birçok eser tercüme edilmiş, her iki dil ve kültür etkileşim içinde olmuştur. Bu çalışmada, İranlı şair Nizâmi Gencevî’nin hamselerinden biri olan Leyla ile Mecnun adlı mesnevisinin Ali Nihat Tarlan (1965), A. Naci Tokmak (2013) ve Samed Vurgun (2019) tarafından yapılan Türkçe çevirileri, Belçikalı bilim insanı André Lefevere tarafından öne sürülen “yeniden yazma” kavramına göre değerlendirilmektedir. Çalışmada ilk olarak “yeniden yazma” kavramı genel hatlarıyla ele alınarak çalışmanın genel çerçevesi belirlenmektedir. Çalışma üç bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde André Lefevere’nin savunduğu çeviride yeniden yazma kavramı hakkında bilge verilmektedir. İkinci bölümde çalışmanın temellendirilmesi için kaynak metin ve yazarı hakkında kısaca bilgi verilmektedir. Üçüncü bölümde çeviri aracılığıyla yapıtların farklı kültürlere taşındığı savunulan yeniden yazma kavramı doğrultusunda kaynak ve erek metinlerden alınan örneklerle çevirmen yorumları, çeviri stratejileri tespit edilmektedir. Çalışma, kaynak metin aktarımının erek metinlerdeki görünümünü, çevirmenin ekleme ya da çıkarma yapıp yapmadığını ve çevirmenin yeniden yazma eylemini tespit etmeyi amaçlamaktadır.https://sefad.selcuk.edu.tr/index.php/sefad/article/view/1452/1138çeviribilimandré lefevereyeniden yazmanizâmi gencevîleyla ile mecnun |
spellingShingle | Esin Eren Soysal André Lefevere’nin Yeniden Yazma Kavramı Bağlamında Nizâmi Gencevî’nin Leyla ile Mecnun Adlı Mesnevisinin Çevirilerinin Değerlendirilmesi Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi çeviribilim andré lefevere yeniden yazma nizâmi gencevî leyla ile mecnun |
title | André Lefevere’nin Yeniden Yazma Kavramı Bağlamında Nizâmi Gencevî’nin Leyla ile Mecnun Adlı Mesnevisinin Çevirilerinin Değerlendirilmesi |
title_full | André Lefevere’nin Yeniden Yazma Kavramı Bağlamında Nizâmi Gencevî’nin Leyla ile Mecnun Adlı Mesnevisinin Çevirilerinin Değerlendirilmesi |
title_fullStr | André Lefevere’nin Yeniden Yazma Kavramı Bağlamında Nizâmi Gencevî’nin Leyla ile Mecnun Adlı Mesnevisinin Çevirilerinin Değerlendirilmesi |
title_full_unstemmed | André Lefevere’nin Yeniden Yazma Kavramı Bağlamında Nizâmi Gencevî’nin Leyla ile Mecnun Adlı Mesnevisinin Çevirilerinin Değerlendirilmesi |
title_short | André Lefevere’nin Yeniden Yazma Kavramı Bağlamında Nizâmi Gencevî’nin Leyla ile Mecnun Adlı Mesnevisinin Çevirilerinin Değerlendirilmesi |
title_sort | andre lefevere nin yeniden yazma kavrami baglaminda nizami gencevi nin leyla ile mecnun adli mesnevisinin cevirilerinin degerlendirilmesi |
topic | çeviribilim andré lefevere yeniden yazma nizâmi gencevî leyla ile mecnun |
url | https://sefad.selcuk.edu.tr/index.php/sefad/article/view/1452/1138 |
work_keys_str_mv | AT esinerensoysal andrelefevereninyenidenyazmakavramıbaglamındanizamigencevininleylailemecnunadlımesnevisinincevirilerinindegerlendirilmesi |